1 / 34

Prof. Dr. Felix Bernhard Herle Lu Liu (MBA)

Symbole im Tourismus - Eine vergleichende Studie Deutschland – China 旅行的象征-德国-中国的比较研究. Prof. Dr. Felix Bernhard Herle Lu Liu (MBA). Inhalt 目录. Einführung 引言 Symbole und Semiotik 象征与符号学 Forschungsfragen 研究问题 Symbole im Kontext der Kulturdimensionen von Hofstede

Télécharger la présentation

Prof. Dr. Felix Bernhard Herle Lu Liu (MBA)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. SymboleimTourismus- EinevergleichendeStudie Deutschland – China 旅行的象征-德国-中国的比较研究 Prof. Dr. Felix Bernhard Herle Lu Liu (MBA)

  2. Inhalt目录 Einführung 引言 Symbole und Semiotik 象征与符号学 Forschungsfragen 研究问题 SymboleimKontextder Kulturdimensionen von Hofstede 在Hofstede文化维度背景下的象征 Fazit总结

  3. Forschungsfrage 研究问题 1: WelcheSymbole (Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc.) verbindenSiemitReisen und Tourismus? 哪些象征(比如符号,词语,标志,过程等)能让你与旅行和旅游业联系起来? 2: WelcheWörter und Symbolewerden in deutschen und chinesischenReisemagazine/Reiseführerverwendet? 德国和中国的旅行杂志/旅行指南用了哪些词语和象征?

  4. Symbole im Tourismus 旅行的象征 Orte 地点 Landschaften 景观 Wahrzeichen 地标 Urlaubsaktivitäten 度假活动 Rituale 礼节 Mythen 神话传说 Personen 人物

  5. Interpretant(Peirce)符号诠释者 Mentales Bild (Saussure, Peirce)脑中成像 Symbole und Semiotik 象征与符号学Semiotisches Dreieck 符号学三角 Zeichen (Peirce) 符号Symbol (Ogden-Richards) 象征 Designatum/Bezeichnete Sache (Peirce) 被象征事物

  6. Bedeutung von Symbolen entstehen im Kopf象征的意义决定于大脑的思维 ‘BAUM’ 树木

  7. Symbole können zeitgleich unterschiedlich interpretiert werden象征符号可以同时不同地被解读

  8. Symbole können im Lauf der Zeit unterschiedlich interpretiert werden象征符号可以随时间变化被不同地解读

  9. Forschungsfrage 1WelcheSymbole (Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc.) verbindenSiemitReisen und Tourismus? Interpretant: Chinesische und deutsche Studierende Zeichen / Symbol: Zeichen, Wörter, Gegenstände, Vorgänge etc. Bezeichnete Sache (Bezugsobjekt/ Ding): Tourismus und Reisen Methode: OffeneBefragungStudierenderaus Deutschland (n= 103) und aus China (n= 40 von 86)

  10. 研究问题1哪些象征(比如符号,词语,标志,过程等)能让你与旅行和旅游业联系起来研究问题1哪些象征(比如符号,词语,标志,过程等)能让你与旅行和旅游业联系起来 符号诠释者 (中国和德国学生) 被象征物 (旅行和旅游业) 符号/象征 (符号,词语,标志,过程) • 方法: 103位德国学生和86位中国学生的问卷调查

  11. F1 Deutsche Studierende (Symbole Top Nennungen) Sonne Strand Meer (Fremde) Sprache AndereKulturStrandleben Urlaubsaktivitäten Koffer TouristischeMarken FlugzeugAnderesEssen Verkehrsmittel Beherbergung n=103 Top Nennungen/ Anteilmindestens 40%

  12. 问题1 德国学生(主要的象征) 太阳 沙滩海洋 外语 另外的文化 海滩生活 度假活动 行李箱 旅行社品牌 飞机不同的饮食 交通工具 住宿 n=103 主要观点/ 至少 40%

  13. F1 ChinesischeStudierende (Symbole Top Nennungen) Natur (ohne Strand und Meer) AndereKultur SehenswürdigkeitenUrlaubsaktivitäten Destination Reiseorganisation Meer Gourmet/Anderes Essen VerkehrsmittelSouvenir Geschenke Beherbergung N=40 von 86 主要观点/ 至少 40%

  14. 问题1 中国学生(主要象征) 海洋 大自然(无沙滩和海洋) 其他文化 大众旅游 旅游景点度假活动 目的地 旅行组织 导游美食/不同的饮食 交通工具纪念品/礼物 住宿 N=40/86 主要观点/ Anteilmindestens 40%

  15. Top 6 Symbole (nachHäufigkeit), die nur von einerderbeidenVergleichsgruppengenanntwurden (unter 10%)只被其中一组学生提到的主要6种象征符号(少于10%) • Nur Deutsche Studierende • 只被德国学生提到 • Strandleben沙滩生活 • TouristischeMarken旅游业品牌 • Palme 棕榈树 • Hotelleben (inkl. Pool) 沙滩生活(游泳池) • Spass乐趣 • Flughafen机场 • NurChinesischeStudierende • 只被中国学生提到 • Fotografieren拍照 • Landkarte地图 • Kamera照相机 • Steppe 草原 • Mythen/poet. Traumbilder神话/诗情画意的图景 • Reiseleiter导游

  16. Deutsche Symbole: stark intrinsischer Natur Top Symbole decken sich mit den Top Motiven der Deutschen: Sonne, Natur (Strand und Meer) , andere Kultur und Urlaubsaktivitäten Hohe symbolische Bedeutung „geschützter“ Erfahrungs- und Erlebnisräume wie Strand- und Hotelleben (Subkultur) Starker Einfluss der Tourismusindustrie Touristische Marken und Destinationen haben führende Symbolkraft erlangt Chinesen Symboleorientiert an gesellschaftlichenErwartungen und Normen Geringe Vielfalt der Top Symbole (ausgeprägte Reisenorm) Top Destinationen und Sehenswürdigkeiten haben hohe symbolische Bedeutung Symbole aus der Natur sind häufig ein Abbild poetischer Bilder und Mythen chinesischer Literatur Technisch und organisatorische Vorgänge haben starke Symbolkraft Zwischenfazit Symbole des Reisens und Tourismus unterscheiden sich deutlich zwischen chinesischen und deutschen Touristen

  17. 德国 象征多发自内在固有 最主要象征意义有:德国游客的旅行动机:阳光,自然(沙滩和大海),感受其他文化的度假活动 具有很高象征意义:“被保护起来的”旅行活动与体验,比如沙滩和酒店生活(亚文化) 旅游行业的强烈影响:旅游品牌和目的地具有首要象征意义 中国 象征趋向于社会影响和守则 主要提到的象征极少(深有影响的旅行守则) 主要目的地和旅行景点具有很深的象征意义 与自然有关的象征经常具有诗情画意和有关中国神话传说 技术和组织过程具有很强的象征意义 小结中国游客和德国游客所理解的旅行的象征意义有明显差异

  18. Forschungsfrage 2 研究问题 2WelcheWörter und Symbolewerden in deutschen und chinesischenReisemagazine/Reiseführerverwendet德国和中国的旅行杂志/旅行指南用了哪些词语和象征 Methode方法 VergleichendeAnalyse am Beispiel Paris, Las Vegas und Bali 比较分析以巴黎,拉斯维加斯,巴里岛为例

  19. UnterschiedlicheInhalte (Sprache)

  20. 差异(措辞)

  21. Im Detail z.B. bei den Einkaufstipps unterscheiden sich die chinesischen und deutschen Medien stark ChinesischeMedien Konkrete Verhaltensmuster Rabattmöglichkeiten, Steuererstattungsmöglichkeiten etc. Benimmregeln (Etikette) Konkrete Kaufvorgaben/Einkaufsführungen Deutsche Medien Anregungen Allgemeine Beschreibungen der Einkaufsviertel Differenzierung nach Preisniveau Differenzierung nach Atmosphäre und Lifestyle (Grüne Reise)

  22. 细节上,比如中国和德国媒体的购物指南差别大细节上,比如中国和德国媒体的购物指南差别大 中国 具体的行为指南 打折季节和退税细节 行为规则 (购物礼节) 具体该买什么,导向性购物 德国 启发 购物区的笼统描述 按价格分区 按气氛和生活方式区分(绿色旅行)

  23. Zwischenfazit (Medienanlyse)

  24. 媒体分析小结

  25. SymboleimKontextderKulturdimensionen von Hofstede在Hofstede文化维度背景下的象征 Hofstede’s  five  cultural  dimensions  with  scores  for  China  and  Germany. Source:  Hofstede,   2001,  500,  502

  26. Chinesen Hohe Machtdistanz (80) 高度的权利差距 Orientierung an konkreten Verhaltensmustern der Medien 媒体倾向于给出具体的行为模式 Deutsche Niedrig Machtdistanz (25) 低度的权利差距 Orientierung an eher allgemeinen aber nach Zielgruppen differenzierte Beschreibungen der Destinationen 媒体倾向于笼统但是区分不同目标群体的描述 Interpretation derSymbole auf Basis derKulturdimensionen von Hofstede基于Hofstede的文化维度的象征的理解

  27. Chinesen GeringerIndividualismus (20) 薄弱的个人主义 ReiseleitergeführteGruppenreisenzu den wichtigstenSehenswürdigkeiteneiner Destination 由导游带领的旅行团队去最重要的旅行景点 Deutsche StärkererIndividualism (67) 强烈的个人主义 Reiseleiterwirdals Symbol nichtgenannt - starkeBeeinflussungdurchMarken 导游未被作为象征被提到-但旅游品牌有很大影响 Interpretation derSymbole auf Basis derKulturdimensionen von Hofstede基于Hofstede的文化维度的象征的理解

  28. Chinesen Langfristige Ausrichtung (118) 长远打算 Schneller Besuch der wichtigsten Sehenswürdigkeiten mit Fotos und Souvenirs als Andenken 走马观花看景点,拍照买纪念品留念 Deutsche KürzerfristigeAusrichtun (31) 短期打算 HedonistischeAktivitätenzumkurzfristigenVergnügen: Strandleben, Hotelleben 享乐主义活动岛短期享乐:沙滩生活,酒店生活 Interpretation derSymbole auf Basis derKulturdimensionen von Hofstede基于Hofstede的文化维度的象征的理解

  29. Fazit SymbolforschungimTourismus: 关于旅游业的象征调查研究: EineguterAnsatzMarktforschungsmethodenwie die Kauf-, Motiv- und Reiseverhaltensforschungqualitativzuergänzenbzw. zuvertiefen 关于市场调查研究方法的很好的开始:比如联系和加深购买行为研究,动机研究和旅行行为研究

  30. BeiderNennung von Oberbegriffenwie „Sehenswürdigkeit“ und „Natur“ oder von WahrzeichenwieEiffelturmals Symbol isteineweiterführendeBefragung (z.B. Fokusgruppe) zumtieferenVerständnisderSymbolbedeutungsinnvoll 关于对“旅游景点”,和“自然”,或者作为象征的地标比如埃弗尔铁塔的深入研究需要更深层的问卷(比如焦点小组去加深理解象征的含义

  31. Vielen Dank fürIhreAufmerkamkeit 非常感谢您的参与 WirbeantwortenjetztgernenochFragen 问答时间

More Related