1 / 14

Baza de date terminologica pe domeniul juridic.

Baza de date terminologica pe domeniul juridic. Coordonator proiect: Lect. Univ. Dr. Ruxandra Vasilescu. Centrul de Studii si Mobilitati Europene. Universitatea Spiru Haret.

keon
Télécharger la présentation

Baza de date terminologica pe domeniul juridic.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Baza de date terminologica pe domeniul juridic. Coordonator proiect: Lect. Univ. Dr. Ruxandra Vasilescu Centrul de Studii si Mobilitati Europene Universitatea Spiru Haret

  2. Baza terminologica se adresează in special tinerei generaţii, dar si specialiştilor actuali. Astfel activitatea si scopul Universitatii Spiru Haret au determinat următoarea structură a eşantionului: studenţi 44.4%, jurişti 27%, alte profesii 26%. Dintre respondentii eşantionului 69,3% au vârsta cuprinsă intre 18-25 de ani, 23,6% au vârsta cuprinsă intre 25-35 de ani si doar 7% au vârsta mai mare peste 35 de ani. Radu & Rocsana Manea Tonis

  3. Din analiza răspunsurilor eşantionului se observa ca in activitatea de traducere predomina traducerea de texte din limba engleza in limba romana si din limba romana in limba engleza. Persoanele intervievate prefera, in proporţie mai mare de 54% un dicţionar bilingv (englez-roman, roman-englez, francez-roman, roman-francez) si doar in proporţie de 30% prefera un dicţionar bilingv de engleza/franceza generala. Dicţionarele juridice explicative cu termenii si explicaţiile in această limbă sunt preferate in proporţii foarte mici, având ca public ţintă, probabil traducătorii cu nivel avansat /excelent al limbii respective. Radu & Rocsana Manea Tonis

  4. Limba engleza este mai utilizata in traducerile juridice. Astfel aproximativ 10% dintre respondenţi consideră ca nivelul de dificultate al textelor traduse de ei din limba engleza este avansat, iar aproximativ 35% dintre respondenti considera acest nivel este mediu-avansat. Aceste procente se transforma in 2, respectiv 13 pentru limba franceza. Cu toate acestea majoritatea respondenţilor (aproximativ 50%) considera ca nivelul de dificultate al textelor juridice traduse este mediu. Aceasta concluzie suferă interpretări pentru ca nu au fost stabilite criterii clare pentru fiecare nivel de dificultate. Radu & Rocsana Manea Tonis

  5. Referitor la nivelul de cunoaştere a limbii engleze respondentii au răspuns cu preponderenta ca acesta ar fi mediu. In cazul limbii franceze acesta ar fi începător. Radu & Rocsana Manea Tonis

  6. Majoritatea subiecţilor intervievaţi preferă un dicţionar online (75%) si doar 41% prefera ca acest dicţionar sa fie tipărit. Foarte important de remarcat este ca 15% dintre aceştia prefera ca dicţionarul sa fie si tipărit si online. Dintre subiecţii care prefera un dicţionar online majoritatea sunt studenţi (45%) si jurişti (25%). Radu & Rocsana Manea Tonis

  7. Dintre subiecţii care au fost întrebaţi daca ar fi interesaţi sa participe in mod activ la realizarea unui dicţionar au răspuns cu DA: • - 20.58% dintre cei cu vârsta cuprinsa intre 18-25 de ani • 50% dintre cei cu vârsta cuprinsă intre 25-55 de ani. • Putem presupune că motivul pentru care cei mai tineri nu doresc să se implice in mod activ este lipsa de experienţă in domeniu. Radu & Rocsana Manea Tonis

  8. Aproximativ 60% dintre respondenţi preferă ca dicţionarul sş fie organizatde la A la Z. • Dintre respondenţii care au considerat insuficiente dictionarele consultate pentru traduceri: • studenţi prefera in proporţie de 89% ca dictionarul juridic sa fie organizat atât de la A la Z, cat si pe domenii de activitate. • jurişti prefera in proporţie de 53,3% sa fie organizat pe domenii de activitate si alti 33% prefera ambele forme de organizare. Radu & Rocsana Manea Tonis

  9. Terminologia juridica folosita in traduceri aparţine preponderent dreptului comercial (35%) si dreptului civil (26.7%), urmate de dreptul penal şi al familiei (importanta egala). In privinţa criteriilor ce trebuie îndeplinite de un dicţionar juridic bilingv pentru a fi cumpărat pe primul loc se afla gradul de noutate a termenilor juridici, actualizarea permanenta a acestora, caracteristica ce ne conduce la ideea realizării unui dicţionar online, ce permite actualizări frecvente. Un alt criteriu important este ca termenii din limba romana sa nu se limiteze doar la jargonul juridic oficial, ci să conţină si echivalentele juridice folosite în limbajul juridic uzual, comun. Radu & Rocsana Manea Tonis

  10. Majoritatea subiecţilor intervievaţi (86%) au răspuns ca dicţionarele consultate au fost insuficiente in traducere. Motivul pentru care au fost insuficiente este ca acestea conţineau doar cuvinte si nu sintagme si numărul redus de cuvinte. Radu & Rocsana Manea Tonis

  11. Dintre subiecţii care s-au aflat in situaţia ca dicţionarul bilingv consultat sa fie insuficient cei care sunt utilizatori de limba engleza juridica cu nivel: • Începător 72% au vârsta 18-25 • Mediu 70% au vârsta 18-25 si 23% 25-35 • Avansat 57% au vârsta 18-25 si 38% 25-35 • Excelent – acest nivel este împărţit in mod egal de persoane cu vârste intre 18-25, 25-35, 45-55. • Deşi mulţi dintre subiecţii care au un nivel de engleză juridică avansat si excelent fac parte din categoria de vârsta 25-35 si 45-55, totuşi o pondere importanta este reprezentata si de tineri cu vârste intre 18-25. • Dicţionarul se va adresa cu preponderenţă tinerilor specialişti. Radu & Rocsana Manea Tonis

  12. Dintre utilizatorii care prefera ca dicţionarul sa fie organizat pe domenii de activitate, luam in calcul categoriile : • -studenţi: 56% cu nivel ce cunoaştere a limbii engleze mediu, 34% începător, 10% avansat • jurişti:53% începător, 40% mediu • Dintre utilizatorii care prefera ca dicţionarul sa fie organizat de la A la Z, luam in calcul categoriile : • -studenţi: 48% cu nivel ce cunoaştere a limbii engleze mediu, 15% începător, 28% avansat • jurişti:51% mediu , 33% începător, 20% avansat, 4% excelent. • Utilizatorii cu un nivel mai ridicat de cunoaştere a limbii engleze prefera organizarea dicţionarului de la A la Z. Radu & Rocsana Manea Tonis

  13. Concluzii • Limba engleza este mai utilizata in traducerile judirice • In traducerile juridice se utilizeaza cu preponderenta dictionarul bilingv englez-roman, roman-englez • Nivelul de cunoastere a limbii engleze este mediu • Majoritatea subiectilor intervievati prefera un dictionar online(75%) si 15% prefera ambele forme (online si tiparita ) • Dintre subiectii care prefera un dictionar on-line majoritatea sunt studenti (45%) si juristi (25%) • Majoritatea subiectilor care au fost intrebati daca ar fi interesati sa participe in mod activ la realizarea unui dictionar au varste cuprinse 25-55 • 59% dintre subiecti prefera organizarea dictionarului de la A la Z, dar multi dintre subiecti si-ar dori ca acesta sa fie organiyat si de la A la Z si pe domenii, ceea ce implica realizarea unui dictionar on-line. • Terminologia juridica folosita in traduceri apartine preponderent dreptului comercial si civil • In privinta criteriilor ce trebuie indeplinite de un dictionar juridic bilingv pentru a fi cumparat pe primul loc se afla gradul de noutate a termenilor juridici, actualizarea permanenta a acestora, , ceea ce implica realizarea unui dictionar on-line. • Majoritatea subiectilor au spus ca dictionarele consultate au fost insuficiente in traducere. Motivul pentru care au fost insuficiente este ca acestea contineau doar cuvinte si nu sintagme si numarul redus de cuvinte. Aceasta reprezinta o nişă de piată ce trebuie speculată şi un punct forte in crearea unui dictionar: bilingv englez-roman, roman-englez, francez-roman, roman-francez online, cu organizare de la A la Z, si pe domenii, care sa contina sintagme, in care termenii sa fie actualizati continuu si sa provina in special din domeniile dreptului comercial si civil. Radu & Rocsana Manea Tonis

  14. Radu & Rocsana Manea Tonis

More Related