1 / 25

Traducción: accesibilidad y visibilidad

Traducción: accesibilidad y visibilidad. La visibilidad de la LSA y su interpretación en los discursos del Poder Ejecutivo Nacional. Rosana Famularo Comisión Intérpretes de Lengua de Señas AATI. CILS en la AATI.

laszlo
Télécharger la présentation

Traducción: accesibilidad y visibilidad

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Traducción:accesibilidad y visibilidad La visibilidad de la LSA y su interpretación en los discursos del Poder Ejecutivo Nacional Rosana Famularo Comisión Intérpretes de Lengua de Señas AATI

  2. CILS en la AATI “(…) La AATI sigue creciendo y esta vez abrimos las puertas a un grupo muy especial de colegas: los intérpretes de Lenguas de Señas”. Carta de la AATI 21 de abril de 2004

  3. Una de las demandas de los miembros de las comunidades Sordas de todo el mundo es el libre acceso a la información y a la comunicación en la Lengua de Señas, en adelante LS, de cada país.

  4. En Argentina, a partir de diciembre de 2010, la interpretación simultánea en LSA de los mensajes difundidos por Presidencia de la Nación se comienzan a transmitir a través de la cadena nacional y del canal YouTube de Casa Rosada.

  5. La difusión masiva a través de los medios audiovisuales hace visible la existencia de una lengua visogestual y de una comunidad de usuarios de una lengua no vocálica.

  6. Por primera vez en la historia audiovisual y traductológica argentina, mensajes del PEN llegan a todos los habitantes y en tiempo real, a través de diferentes medios de comunicación que incluyen, al mismo tiempo, diferentes prácticas traslativas.

  7. El artículo 66 de la Ley 26.522 (2007) de Servicios de Comunicación Audiovisual o también conocida como la Ley de Medios, se refiere específicamente a la accesibilidad.

  8. Se alude a algunos grupos que pueden tener dificultades para acceder a los contenidos audiovisuales: las personas con discapacidades sensoriales, intelectuales y adultos mayores.

  9. Esta ley y su decreto reglamentario (2010) , se suma al Plan Nacional contra la Discriminación (R.A., 2005) y a la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (ONU, 2007), entre otros antecedentes.

  10. Esta iniciativa representa una oportunidad para seguir construyendo la inclusión social y facilitar el libre acceso a la información, sin distinción de condición física, intelectual o lingüística.

  11. La visibilidad de estas prácticas traslativas que no eran masivas en los medios de comunicación fue mayor a través del recurso de la cadena nacional y su repercusión alcanzó también las redes sociales (p.e. #lamuda).

  12. Fuente: captura TV

  13. Fuente: Nik, La Nación 2/3/12

  14. Para la provisión del servicio de interpretación simultánea y de conferencias en LSA, la propuesta de acción fue implementada por diferentes actores, gubernamentales y no gubernamentales.

  15. - la Subsecretaría de Comunicación y Contenidos de Difusión de la Secretaría de Comunicación Pública, - el INADI, - el AFSCA, Autoridad Federal de Aplicación de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual, - la Confederación Argentina de Sordos.

  16. Según la ley de Servicios de Comunicación Audiovisual, los medios de comunicación visual adicional incluyen: - el subtitulado oculto (CC), - la Lengua de Señas Argentina, - la audiodescripción.

  17. Para los medios adicionales mencionados y hasta la implementación de la televisión digital, se priorizarán los programas informativos, de servicios públicos e institucionales, y las emisiones en horario central, siendo progresiva su utilización.

  18. Estos medios adicionales de comunicación visual no se difunden únicamente por cadena nacional… Algunas emisiones de interés general y relatos deportivos también se difunden con interpretación simultánea (en diferido) y con subtitulado oculto.

  19. El número de horas de emisión de subtitulado oculto, audiodescripción e interpretación en LSA va en aumento.

  20. En lo que respecta a los Estudios de Traducción que involucran, al menos una lengua no vocálica como lengua de trabajo, se advierten nuevas líneas de investigación y trabajo.

  21. El desafío reside en cubrir progresivamente la demanda con profesionales formados para interpretar, subtitular y audiodescribir la producción audiovisual, además de intervenir en los escenarios tradicionales.

  22. A los escenarios tradicionales se suman las plataformas digitales comerciales, las gubernamentales y particularmente las plataformas de las universidades, como así también la producción y desarrollo de software y videojuegos.

  23. La proyección profesional tiene que tener en cuenta la demanda creciente, tanto de expertos en interpretación en LS-LO, como de subtituladores y audiodescriptores y también de formadores de formadores.

  24. interpretes@inadi.gov.ar www.inadi.gov.ar cils@aati.org.ar www.aati.org.ar

More Related