1 / 66

Grad Jable, 29/6 – 2010 Katja Pavlič Škerjanc, katja.pavlic@zrss.si

Projekt SPORAZUMEVANJE V TUJIH JEZIKIH : Uvajanje inovativnih pristopov k poučevanju tujih jezikov z vključevanjem tujih učiteljev v izvedbeni kurikulum. ZAKLJUČNA KONFERENCA: Pogled nazaj in naprej. Grad Jable, 29/6 – 2010 Katja Pavlič Škerjanc, katja.pavlic@zrss.si.

liam
Télécharger la présentation

Grad Jable, 29/6 – 2010 Katja Pavlič Škerjanc, katja.pavlic@zrss.si

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Projekt SPORAZUMEVANJE V TUJIH JEZIKIH : Uvajanje inovativnih pristopov k poučevanju tujih jezikov z vključevanjem tujih učiteljev v izvedbeni kurikulum ZAKLJUČNA KONFERENCA: Pogled nazaj in naprej Grad Jable, 29/6 – 2010 Katja Pavlič Škerjanc, katja.pavlic@zrss.si Operacijo delno financira Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada ter Ministrstvo za šolstvo in šport. Operacija se izvaja v okviru Operativnega programa razvoja človeških virov v obdobju 2007-2013, razvojne prioritete: Razvoj človeških virov in vseživljenjsko učenje; prednostne usmeritve: Izboljšanje kakovosti in učinkovitosti sistemov izobraževanja in usposabljanja.

  2. PROGRAM zaključne konference/informativnega srečanja

  3. 13.00 – 14.30

  4. projekt “tuji učitelji” pogled nazaj

  5. Površne besede ali zmotne predstave? TUJI UČITELJ TUJEGA JEZIKA? Domači (rojstni, rojeni) govorec ciljnega TJ (native speaker)? Gostujoči učitelj pri pouku TJ? Asistent pri pouku TJ? Lektor?

  6. TUJI UČITELJI (pri pouku tujega jezika)V SLOVENSKIH ŠOLAH Na koga se je šola lahko obrnila do š.l. 2008/09? Kako je lahko pridobila tujega učitelja ? Comenius asistenti (evropska sredstva) Nemški programski učitelji (nacionalna sredstva) Tuji učitelji v evropskih oddelkih (nacionalna sredstva) Tuji učitelji pri pouku TJ (projekt Sporazumevanje v tujih jezikih …, evropska sredstva) • CMEPIUS • Ministrstvo za šolstvo in šport, Služba za mednarodno sodelovanje in evropske zadeve (BronkaStraus) • Zavod RS za šolstvo (Katja Pavlič Škerjanc)

  7. TUJI UČITELJI TUJEGA JEZIKAV SLOVENSKIH ŠOLAH Na koga se šola lahko obrne? Kako lahko pridobi tujega učitelja? Comenius asistenti (evropska sredstva) Tuji učitelji v evropskih oddelkih (nacionalna sredstva – projekt v izhodni fazi, v bodoče tudi Projekt OBOGATENO UČENJE TUJIH JEZIKOV: Tuji učitelji pri pouku TJ (evropska sredstva) Nemški programski učitelji (evropska sredstva) • CMEPIUS • Zavod RS za šolstvo (Katja Pavlič Škerjanc)

  8. TUJI UČITELJI PRI POUKU TUJEGA JEZIKA • Nacionalni program MŠŠ “Gostujoči učitelji pri pouku tujega jezika v osnovni in srednji šoli” se je nadgradil v • razvojni projekt (Evropski socialni sklad) na ZŠ Sporazumevanje v tujih jezikih - Uvajanje inovativnih pristopov k poučevanju tujih jezikov z vključevanjem tujih učiteljev v izvedbeni kurikulum” ► Nekaj ključnih sprememb

  9. KLJUČNE SPREMEMBE • Ni program, ampak projekt. • Je sistemskirazvojni projekt: • nacionalni razvojni projekt, ki dosega svoje cilje s pomočjo šolskih razvojnih projektov. • Sredstva se zagotavljajo iz Evropskega socialnega sklada (ESS), kar za šole pomeni specifične oz. dodatne zahteve (evidentiranje dela – “sprejemljivi dokazi” za opravljeno delo idr.). • Šole, upravičene do tujega učitelja (izbor na osnovi izpolnjevanja kriterijev), zaposlijo tuje učitelje na enak način kot slovenske (razpis – pridobijo jih same!) ob upoštevanju zakonodaje, ki velja za zaposlovanje tujcev. • Tuji učitelj je součitelj, ne asistent; slovenski učitelj je součitelj, ne njegov mentor (glej vloge članov PT)

  10. Projekt MINISTRSTVA ZA ŠOLSTVO IN ŠPORT • Uvrščen v DRŽAVNI RAZVOJNI NAČRT • Podprt s strani EVROPSKEGA SOCIALNEGA SKLADA • RAZVOJNA PRIORITETA: Razvoj človeških virov in vseživljenjsko učenje • PREDNOSTNA USMERITEV: Izboljšanje kakovosti in učinkovitosti sistemov izobraževanja in usposabljanja • NAZIV PROJEKTA: SPORAZUMEVANJE V TUJIH • JEZIKIH - Uvajanje inovativnih pristopov k poučevanju • tujih jezikov z vključevanjem tujih učiteljev v izvedbeni • kurikulum • Delovni naziv: Projekt TUJI UČITELJI • SEKTOR/DIREKTORAT NA MŠŠ: Urad za razvoj šolstva • IZVAJALEC: Zavod RS za šolstvo • ZA OBDOBJE: od 1. 4. 2008 do 31. 8. 2010

  11. Vodje šolskih PT Koordinatorji TJ NATIONAL PROJECT TEAM (NPT) Project manager core NPT, extended NPT, enlarged NPT PROJECT STRUCTURE • Zunanji ◄sodelavci • slovenski in tujiučitelji • strokovnjaki z univerz Delovne skupine( DS)  Šolski projektni timi (ŠPT - PT) ◄ Tuji učitelji –člani delovnih skupin Osebna odločitev  Delovna obveznost ◄ Tuji učitelji – člani šolskih PT

  12. VPELJEVALCI SPREMEMB • ČLANI ŠOLSKEGA PT • vodja PT • koordinator TJ • tuji učitelji • drugi učitelji, ki vodijo projekt

  13. Projekt “Tuji učitelji” v številkah Jeziki , šole in člani jedrnih projektnih timov (vodja projektnega tima, koordinator tujega jezika, tuji učitelj)

  14. Namen projekta “TUJI UČITELJI” • Poiskati dokaze za izhodiščno hipotezo, da z vključitvijo tujih učiteljevv izvedbeni kurikul bistveno nadgrajujemo (dodana vrednost) oz. izboljšujemo kakovost poučevanja tujih jezikov v slovenski šoli (kazalci kakovosti) • Izdelati logistično in pravno podporoza umestitev tujih učiteljev v sistem

  15. ADDED VALUE / Dodana vrednot? • Innovativeapproaches to foreignlanguageteachingandlearning • Inovativni pristopi k poučevanju tujih jezikov • Project approach to innovation – actionresearch(professionaldevelopment) • Projektni pristop k vpekjevanjunovoti – akcijsko raziskovanje (profesionalni razvoj) • Collaborative -teamteaching in multicultural -interculturalteams • Sodelovalno - timsko poučevanje v večkulturnih – medkulturnih timih

  16. Namen in cilji projekta “TUJI UČITELJI” • Nadgrajevanje kakovosti pouka tujih jezikov z inovativnimi pristopi, ki jih omogočata • dvig avtentičnosti učnih situacij (komunikacija med dijakom/dijaki in učiteljem, ki mu je cilji jezik prvi jezik); • sodelovalno poučevanje v večkulturnih timih (slovenski in tuji učitelj tujega jezika, tuji učitelj tujega jezika in slovenski učitelj nejezikovnega predmeta); • Dodelava koncepta in preskušanje alternativnih možnosti za vzpostavitev sistema vključevanja tujih učiteljev v kurikule slovenske osnovne in srednje šole: • vloga in naloge, • profesionalnekompetence(strokovna usposobljenost – zahtevana izobrazba), • dostopnost(znotraj sistema, tj. šolam, in na šoli, tj. učencem in/oz. dijakom), • financiranje.

  17. Namen in cilji projekta “TUJI UČITELJI” • Usposabljanje učiteljev za inovativno, zahtevam sodobnega časa prilagojeno poučevanje tujih jezikov (medkulturnost, interdisciplinarost, sodelovalno in timsko poučevanje) ter • Vpeljevanje novosti v poučevanje tujih jezikov v osnovni in srednji šoli, ki jih še posebej spodbuja Evropska komisija z Novo okvirno strategijo za večjezičnost in svojimi drugimi razvojnimi dokumenti, tj.: • vključevanje dejavne medkulturnosti (poučevanje tujih jezikov v medkulturnih timih) in • uveljavljanje sporazumevalne zmožnosti v tujem jeziku kot kroskurikularnega cilja (v vsebino usmerjeno učenje TJ, jezikovno ozaveščeno učenje nejezikovnih predmetov, razvijanje strokovne pismenosti v raznih disciplinah in predmetih v tujih jezikih itd.).

  18. Namen in cilji projekta “TUJI UČITELJI” • Sodelovalno, še zlasti interaktivno timsko poučevanje v medkulturnih timih je pedagoško-didaktično najustreznejša rešitev, saj sodelovanje učitelja iz drugega kulturnega okolja • pomeni zvišanje avtentičnosti učnega procesa, • prinaša pa še pomembnejšo dodano vrednost, ki jo omogočajo komplementarne kompetence tujega učitelja kot domačega govorca ciljnega tujega jezika in slovenskega učitelja TJ, ki ga z učenci povezujeta ista kultura in prepoznavna kognitivna struktura. •  Za dosego teh ciljev bodo šole zaposlile t.i. tuje učitelje (praviloma domače govorce ciljnih jezikov). Sredstva za zaposlitev tujih učiteljev in za svoje razvojno-raziskovalno delo bodo šole pridobile s pogodbo, ki jo bodo sklenile z Zavodom RS za šolstvo.

  19. Pričakovani rezultati projekta “TU”

  20. Ključni koncepti projekta “TU” koevolucijski pristop k razvoju kurikula - profesionalni razvoj učiteljev - šolski razvojni projekti - diseminacija rezultatov na ravni šol(e) in sistema • Medkulturna (sporazumevalna) kompetenca • Avtentičnost • učnih ciljev in vsebin, • učnih situacij, • ugotavljanja učnih rezultatov oz. preverjanja in ocenjevanja znanja • Jezik skozi kurikul(v vsebino usmerjeno učenje TJ, razvijanje strokovne pismenosti v TJ) • Izvedbeni kurikul(načrtovanje – vpeljava in izvajanje – spremljanje – evalvacija – diseminacija) • Integrativni kurikul(kurikularne povezave: znotrajpredmetne in medpredmetne povezave) • Sodelovalno poučevanje • Timsko poučevanje • Projektni pristop k učenju in poučevanju

  21. “BOLJŠE” UČENJE / POUČEVANJE TJ • Nova vloga materinščine pri učenju/poučevanju TJ (od monolingvalnega k bilingvalnemu pristopu) • (Tuji) jezik kot povezovalni element kurikula, t.i. (F)LAC (/Foreign/ Language Across the Curriculum) • V vsebino usmerjeno učenje tujih jezikov, t.i. CBLL Content-Based Language Learning (prim, CLIL) • Razvijanje strokovne pismenosti v TJ • Razvijanje medkulturne zmožnosti kot • učni cilj TJ in • kot kroskurikularni cilj • Sodelovalno/timsko poučevanje • z učitelji jezikovnih in nejezikovnih predmetov • in v medkulturnih timih • Vpeljevanje novosti v pouk TJ z akcijskim raziskovanjem (ŠOLSKI RAZVOJNI PROJEKTI)

  22. ADDED VALUE? • Communication in foreign languages as a key competence and cross-curricular goal ( investigating and developing ways and means of curriculum integration) • Developing intercultural competence • in foreign languages • as a cross-curricular goal • Innovative Fl teaching  • F)LAC = (Foreign) Language Across the Curriculum / LANGUAGE IN OTHER SUBJECTS • CBLL Content-Based Language Learning (cf. CLIL) • Language sensitive content learning • Discipline / Academic literacy development • A new role of the mother tongue in FLL: from monolingual to bilingual appr. New approaches to FL teaching and learning

  23. Sporazumevanje v TJ kot kroskurikularna kompetenca (cilj) (Materinščina in) TUJI JEZIKI Nejezikovni predmeti Jezikovno ozaveščeno učenje nejezikovnih oz. vsebinskih predmetov • V vsebino usmerjeno učenje tujih jezikov • npr. razvijanje strokovne pismenosti v materinščini in tujih jezikih (več sodelovanja zunaj pouka kot pri pouku!)

  24. ADDED VALUE? • Schools had to apply with a research project proposal (investigating a research question relevant for the national project) • Reflective practice, schools as learning communities ( looking for the answer to the research questiion by investigating their own practice) Project approach to innovation – action research (professional development) • Witha development (ie. research) project, a school • introduceschange(s) • intotheusual(ie. everyday, established) teachingandlearningprocess(es) • in a plannedandsystematicway • to raise - directly or indirectly - thequalityofstudentlearningandoutcomes.

  25. ČEMU ŠOLSKI RAZVOJNI PROJEKTI? Z razvojnim projektom šola • na načrten in sistematičen način • spreminja (= izboljšuje) • svojo prakso (= ustaljene načine delovanja, tj. izvajanja vzgojno-izobraževalnega procesa v vseh ali nekaterih elementih), • da bi spremenila(= izboljšala) • učne dosežke učencev (oz. nekaj, kar bo posredno izboljšalo učne dosežke učencev).

  26. Področje raziskovanja: Sporazumevanje v tujih jezikih kot kroskurikularni cilj • Ciljraziskovanja: Vključitev tujega učitelja v izvedbeni kurikul OŠ in SŠ • RAZISKOVALNO VPRAŠANJE • Pričakovani = načrtovani končnirezultat • ►KONČNI IZDELEK VODNIK ZA UČITELJE) •  • načrt razvojnega projekta … Vaše raziskovalno vprašanje? Vaša hipoteza?

  27. = vse, kar dokazuje in pojasnjuje dvig kakovosti pouka in višje učne dosežke učencev/dijakov  zaradi vključitve tujega učitelja v izvedbeni kurikul šole =v obliki VODNIKA ZA UČITELJE Vodnik za učitelje?

  28. = vse, kar dokazuje in pojasnjuje dvig kakovosti pouka in višje učne dosežke učencev/dijakov zaradi vključitve tujega učitelja v izvedbeni kurikul šole = v obliki VODNIKA ZA UČITELJE • Navodila in priporočila za umestitev tujega učitelja v izvedbeni kurikul oz. za določitev njene/njegove delovne in učne obveznosti (t.i. organizacijski modeli) • Priporočilaza načrtovanje in izvajanje sodelovalnega,še zlasti interaktivnegatimskega poučevanje (v medkulturnih timih: TJ +TJ, TJ + NJP) • Učnagradiva za: • interaktivni timski pouk (TJ +TJ, TJ + NJP) • sodobne pristope k poučevanju tujih jezikov (v vsebino usmerjeno učenje TJ, razvijanje strokovne pismenosti v TJ) • razvijanje medkulturne zmožnosti • razvijanje medijske/filmske pismenosti

  29. Izvajanje projekta “TU”: Dejavnosti • NAČRTOVANJE izvajanja (projektni tim PT) NAČRT IZVAJANJA PROJEKTA TU v šolskem letu ( “procesi in produkti” – aktivnosti z nosilci in rokovnikom, pričakovani dosežki – materialni in nematerialni) bo razviden iz naslednjih samostojnih, a povezanih dokumentov: • Načrt učne obveznosti tujega učitelja • Načrt izvajanja razvojnega projekta • Načrt dela projektnega tima • IZVAJANJE • POROČANJE o izvajanju • Spremljava izvajanja • Refleksija o procesih • Izdelava in predložitev KONČNIH IZDELKOV

  30. Vodja projektnega tima

  31. Koordinator tujega jezika

  32. ADDED VALUE? • Bringing together native and non-native (Slovene) teachers of target languages ( combining the advantages and disadvantages of the emic and the etic perspective into a complementary blend of both, with the native teacher contributing “the insider’s understanding and fluency” and the Slovene teacher sharing the cognitive structure with the students …) • Bringing together non-native teachers of target languages from different cultural backgrounds ( developing cultural multiperspectivism, intercultural sensitivity, intercultural awareness, intercultural competence of both teachers and students) Collaborative -team teaching in multicultural -intercultural teams

  33. ADDED VALUE? • Investigating/researchinganddevelopingcollaborativeskillsofbothteachersandstudents • ideasharing (procedures, protocol …) • discussiongroups • peerobservation • jointteaching & learningactivities • teacherexchanges • teamteaching • type B teamteaching (rotational) • type A teamteaching (interactive) • Investigating/researchinganddevelopingteamteachingskills Collaborative -team teaching in multicultural -intercultural teams

  34. VLOGA IN NALOGE TUJEGA UČITELJA • Je samostojen strokovnjak, ki naj bi ustvarjalno in inovativno prispeval k • dvigu kakovosti pouka tujega jezika po načelih sodelovalnega poučevanja, • izvajanju šolskega razvojnega projekta; • Je ne samo ambasador kulture, katere predstavnik je, ampak tudi dejavni promotor večkulturnosti. • Izvaja pouk oz. sodelujepri pouku • obveznega in izbirnega dela programa (praviloma 80% neposrednega vzgojno-izobraževalnega dela), • obveznih izbirnih vsebin (praviloma največ 10 %) ter • obšolskih dejavnosti (praviloma največ 10 %).

  35. TUJI UČITELJ • Izobrazba tujega učitelja • univerzitetna pedagoška izobrazba ustrezne smeri in/ali učiteljski certifikat • Ciljni jezik je tujemu učitelju • prvi (materni) jezik • drugi jezik (bilingvalni = bi-/-plurikulturalni govorci) • tuji jezik (vendar v tem primeru njen/njegov prvi jezik ni slovenščina) • Bolj kot dejstvo, da je tuji učitelj rojeni govorec ciljnega jezika, je pomembna njena/njegova medkulturna kompetenca. • FINANČNE

  36. NAČRTOVANJE UČNE OBVEZNOSTI TUJEGA UČITELJA

  37. Sestavine in porazdelitev povprečne tedenske učne obveznosti tujega učitelja

  38. Tedenska učna obveznost tujega učitelja: Smernice za š. l. 2009/10 Idealna (in povprečna) porazdelitev 20- (oz. 22)-urne tedenske učne obveznosti tujega učitelja • ura = kontaktna ura z učenci/dijaki • 45 minutne ure pouka po urniku • 45 – 60 minutne ure za obvezne izbirne vsebine oz. interesne dejavnosti, za zunajšolske aktivnosti in konzultacije/pogovorne ure z učenci/dijaki • timsko poučevanje: intenzivnost sodelovanja

  39. TIMSKO POUČEVANJE Dva ali več učiteljev SKUPNO načrtuje, izvaja in vrednoti UČNI PROCES v isti skupini(oz. skupinah) dijakov ter spremljain ugotavlja doseganje UČNIH CILJEV ►TIP B: dva ali več učiteljev TESNO SODELUJE pri načrtovanju, izvajanju in vrednotenju učnega procesa in ugotavljanju učnih dosežkov dijakov, vendar ne poučujejo vsi iste oz. celotne skupine dijakov oz. ne poučujejo iste skupine dijakovsočasnooz. ne izvajajo skupaj vseh faz učnega procesa TIP A: DVA učitelja(optimalnavelikost)SOČASNOpoučujeta ISTO skupinodijakov, praviloma (ali večinoma) tudi v istem prostoru – INTERAKTIVNO TIMSKO POUČEVANJE(t.i. pairteaching, tandemsko poučevanje)

  40. INTERAKTIVNOTIMSKOPOUČEVANJE

  41. INTERAKTIVNOTIMSKOPOUČEVANJE

  42. IZBIRA VRSTE INTERAKTIVNEGA TP Vrsta ITP

  43. IZBIRA VRSTE INTERAKTIVNEGA TP posamezniki - oddelki • interesi • motivacija • zmožnosti • učni stili … • programa • predmeta • učnega sklopa • učne enote Vrsta ITP • prostor (šola – zunaj šole) • čas (urnik – fleksibilen – rigiden) • glasnost učnih dejavnosti … • pripravljenost in interesi • zmožnost - usposoljenost • kognitivni stil • komunikacijski stil … posamezniki – oddelčni učiteljski zbori

  44. Delovna srečanja in usposabljanja obvezna za vodje PT, koordinatorje TJ in tuje učitelje DELOVNA SREČANJA USPOSABLJANJA Inovativni pristopi k poučevanju (tujih) jezikov Razvijanje medkulturne zmožnosti Projektni pristop Razvijanje strokovne pismenosti Timsko poučevanje Fleksibilni kurikul Integrativni kurikul • Aktualne informacije o projektu • Načrtovanje in poročanje • Izmenjava izkušenj

  45. projekt “tuji učitelji” pogled naprej

  46. TUJI UČITELJI TUJEGA JEZIKAV SLOVENSKIH ŠOLAH Na koga se šola lahko obrne? Kako lahko pridobi tujega učitelja? Projekt OBOGATENO UČENJE TUJIH JEZIKOV ( OUTJ): Tuji učitelji pri pouku TJ (evropska sredstva) Nemški programski učitelji (evropska sredstva) Tuji učitelji v EO (nacionalna sredstva – projekt v izhodni fazi, v bodoče tudi znotraj projekta OUTJ oz. po sistemu, ki ga vzpostavlja projekt OUTJ ) • Zavod RS za šolstvo (Katja Pavlič Škerjanc, vodja projekta)

More Related