1 / 38

DEUTSCHKURS Para Brasileiros

DEUTSCHKURS Para Brasileiros. NÍVEL A1 Apresentação 014 IM FLUGHAFEN Marcelo Freitas. DER FLUGHAFEN.

lynn
Télécharger la présentation

DEUTSCHKURS Para Brasileiros

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. DEUTSCHKURSPara Brasileiros NÍVEL A1 Apresentação 014 IM FLUGHAFEN Marcelo Freitas

  2. DER FLUGHAFEN O aeroporto será provavelmente o primeiro lugar que você conhecerá na Alemanha e, ao final da viagem, o último. Então vamos descobrir porque ele se chama Flughafen e não airport, aeroport ou aeroporto e quais os segredos para sobreviver nele. É claro que o inglês é falado no aeroporto, mas se você falar alemão fica bem mais bacana. Vamos tentar seguir uma sequência de locais e eventos desde sua chegada ao aeroporto até a partida. Em primeiro lugar a palavra der Flug significa voo. Beispiel: Mein Flug ist verspätet.(Meu voo está atrasado.) Ich habe einen Flug von Frankfurt nach Berlin.(Um voo de Frankfurt a Berlin.) Ich möchte einen Flug buchen.(Eu gostaria de reservar um voo.) Em segundo lugar Der Hafen significa porto. O lugar onde os navios atracam. Beispiel: Das Schiff kommt im Hafenan(O navio chega no porto.) Os alemães adoram juntar as palavras: Flug + Hafen = porto para voosFlughafen.

  3. FLUGHAFEN FRANKFURT AM MAIN Este é o maior aeroporto da Alemanha e o ponto de entrada dos aviões que vêem do Brasil. Possui dois grandes terminais e o terceiro em construção, ligados por um trenzinho elevado chamado Skyline Shuttle. Furt significa parte rasa do rio ou região onde se pode passar. Frank refere-se ao povo franco que ocupou a região após a queda do Império Romano. Assim, Frankfurt é o local onde os francos passavam. A designação „am Main“ não significa principal (no inglês, main = principal). Ela designa a cidade de Frankfurt am Main, ou seja que fica às margens do Rio Main, afluente do Rhein, localizado a oeste da Alemanha. Isso porque há outra Frankfurt no nordeste chamada de Frankfurt an der Oder, às margens do Rio Oder.

  4. FLUGHÄFEN VON BERLIN Ich habe einen Flug nach Berlin. Flugnummer 321. Können Sie mir sagen zu welchem Flughafen in Berlin der Flug geht? Berlin Schönefeld; Tegel oder Tempelhof?

  5. DAS TERMINAL O terminal é o prédio (das Gebäude) do aeroporto, em especial o saguão ou hall principal (die Halle oder Haupthalle). Para entrar no terminal passamos pelo entrada ou caminho (der Gang) de entrada. Quando se trata de ir para dentro usamos o advérbio „ein“ associado ao substantivo (der Eingang). O hall que fica na entrada é, portanto, die Eingangshalle. Bsp: - Wo gibt es einen Informationspunkt? - Es ist in der Eingangshalle. Hier geradeaus.

  6. DER TAXISTAND Taxistand im Flughafen Frankfurt Você irá usar a palavra Flughafen para pedir ao motorista de táxi (der Taxifahrer) para levá-lo ao aeroporto. Beispiel: Zum Flughafen Berlin Schönefeld bitte. Para sair do aeroporto você eventualmente perguntará para alguém onde fica o ponto de táxi. Beispiel: Können Sie mir sagen, wo der Taxistand ist? Oder Gibt es einen Taxistand in der Nähe? E no táxi, para o Taxifahrer: Ich möchte in das Stadtzentrum fahren.

  7. DIE AUTOVERMIETUNG Se você alugar um carro, não precisará de táxi, então deverá procurar o stand da locadora (die Autovermietung). A expressão vem do verbo mieten = alugar. Também se usa a empressão Autoverleih ou Mietwagenverleih que têm o mesmo sentido. Beispiel: - Ich suche die Europcar Autovermietung. - Es gibt einen Autoverleih im Terminal Zwei. - Danke Schön. Para pegar o carro alugado (der Mietwagen) Você deverá ir até o Parkplatz exclusivo das locadoras.

  8. Bushaltestelle in Flugahafen Berlin Tegel. DIE BUSHALTESTELLE A Letra H de Haltestelle (lugar de parada) Em muitos aeroportos alemães, como em Berlin, por exemplo, há serviço de ônibus (Bus). Nesse caso, você deve procurar a parada do ônibus (Die Bushaltestelle). Beispiel: (Você em vermelho) - Wie komme ich zum Stadtzentrum? - Sie können den Bus nehmen. Es ist billiger. Gut, und wo ist die Bushaltestelle? Die ist drauβen vor dem Gebäude. Sie müssen aus dem Flughafen rausgehen. Vielen Dank. Aufwiedersehen.

  9. DER BAHNHOF AM FLUGHAFEN Bahnhof „Flughafen“ in Berlin Schönefeld Vários aeroportos na Alemanha possuem uma estação de trem (Zug), que levam a outras cidades e servem como complemento ao vôo. Bahnhof Flughafen - Essa palavra é formada por Bahn = caminho, que aparece aqui como referência a Eisenbahn = estrada de ferro, o caminho dos trens. Hof = pátio. Daí estação de trem. Gibt es einen Bahnhof in diesem Flughafen? Ich möchte einen Zug nach Dresden nehmen. Ja, der Bahnhof ist in der ersten Etage. Bahnhof „Flughafen“ in Frankfurt

  10. DIE U-BAHN STATION S-Bahn Station Flughafen in Hamburg U-Bahn Station Nuernberg Flughafen Vários aeroportos na Alemanha possuem uma estação de metrô (U-Bahn), que ligam o aeroporto à cidade. U-Bahné um encurtamento de Untergrundbahn = ferrovia subterrânea. Como o metrô não pára num pátio e sim num túnel, utiliza-se Station ao invés de Bahnhof. Um serviço parecido com o metrô, mas voltado a distâncias um pouco maiores, em geral a regiões metropolitanas, pela superfície e com menos paradas é o S-Bahn, abreviação de Stadtschnellbahn (trem rápido da cidade ou trem de subúrbio). O U-bahn e o S-Bahn em geral têm estações nos aeroportos e são identificados pelas letras U e S, bastante comuns nas placas e nos mapas.

  11. DER INFORMATIONSPUNKT Certamente você vai procurar um ponto de informação (Der Informationspunkt). Nesse local você encontrará o mapa do aeroporto (der Lageplan) e outras indicações. Se precisar de um ser humano para falar procure pelo Informationschalter. Sempre que há um Schalter (balcão) se pressupõe uma pessoa para atender.

  12. DER FLUGHAFENLAGEPLAN Die Lage = posição, localização + der Plan = planta, mapa = der Lageplan

  13. DIE TOILETTE A palavra francesa toilette já é internacional. Apenas os alemães a pronunciam „Túlete“ ao invés de „toaléte“. Outra palavra para o banheiro em locais públicos é WC (vê tsê) do inglês water closed. A designação Das Badezimmer é reservada para o banheiro de casa onde além do toilette em si há uma área de banho. A palavra dasKlo é considerada extremamente informal, e é um simples encurtamento de closet de water closet. Bsp. - Entschuldigung, ich suche die Toiletten. - Sie sind dort, neben dem Informationspunkt. - Vielen Dank.

  14. DER BANKAUTOMAT Os principais serviços Bankautomaten na Alemanha são o Geldautomat e o Bankomat. Os botões de controle estão escritos em alemão, mas seguem as cores internacionais e são as mesmas do Brasil: ABBRUCH= cancelar KORREKTUR = corrigir BESTÄTIGUNG = confirmar HILFE = ajuda. Você pode fazer saques em dinheiro (Geld), em euros, de sua conta o cartão de crédito brasileiros se seu cartão internacional tiver as bandeiras VISA PLUS ou MASTERCARD CIRRUS ou MAESTRO.

  15. DIE WECHSELSTUBE Wechselstube é o nome mais antigo da casa de câmbio, que pode se chamar de Wechselstelle. A palavra vem do substantivo der Wechsel que significa troca, câmbio, mudança. Bsp. - Wo gibt es eine Wechselstube in dem Flughafen? - Dort, neben dem Bankautomat.

  16. DER ZEITUNGSSTAND Zeitung (jornal) + Stand (banca) = Banca de jornais. Se você perguntar pela Zeitungsstand encontrará o lugar que vende Zeitschrift (revistas) também. Bsp. Ich suche einen Zeitungstand in dem Flughafen. Es gibt einen im Terminal zwei.

  17. DER FAHRSTUHL Der Stuhl é cadeira. Nesse caso a cadeira que vai, que se move. Isso se deve ao tempo em que havia nos elevadores sofás para as pessoas sentarem.

  18. DIE ROLLTREPPE Treppe = escada + Rollen = enrolar = escada rolante. Bsp. - Wie komme ich zur zweiten Etage? - Nehmen Sie den Fahrstuhl. - Ich würde lieber mit der Rolltreppe fahren.

  19. DAS GEPÄCK Das Gepäck é bagagem. Pode ser uma mala só (ein Koffer) ou várias malas (viele Koffer). A palavra só tem singular, como em português. Quando desejo me referir a uma das malas de minha bagagem ou descrever quantas malas a compõem, uso a expressão das Gepäckstück (uma peça de bagagem). Bsp. – Ich möchte mein Gepäck aufgeben. - Wie viele Koffer haben Sie? - Zwei Gepäckstücke. - Haben Sie auch Handgepäck? - Ja, aber nur ein Stück.

  20. DER KOFFERKULI Der Koffer é a mala, o baú, a valise. Kuli, além de ser a abreviação de Kugelschreiber (esferográfica) identifica também um carregador escravo ou semi-escravo que trabalha por pouco dinheiro. Até por isso, não esqueça de levar moedas de 1 euro para liberar os carrinhos. Você a recebe de volta quando devolve no lugar.

  21. DIE FLUGHAFENTAFEL Anzeigentafel significa painel para mostrar. Uma placa grande fixada na parede como um quadro. No aeroporto os painéis de voos são divididos entre os voos que partem (ABFLUG) e os voos que chegam (ANKUNFT).

  22. DAS SCHILD Schild é placa. É comum que, ao pedir informações, um alemão lhe responda: Das steht auf dem Schild geschrieben. ou Steht auf dem Schild. Não é que ele seja mal educado, é que ele quer te ensinar a ver por si próprio.

  23. DIE SCHLANGE Uma fila de pessoas em espera chama-se dieWarteschlange ou somente dieSchlange. • Beispiel Situation: • Achtung! Machen Sie eine Schlange bitte! • Bitte. Nur eine Information! • Warten Sie in der Warteschlange bitte. Das Terminal ist überfüllt. • Ok, ich warte in der Schlange. (...) • Der Nächste, bitte. • Oh, gut, ich bin dran. • Was kann ich für Sie tun? • Ich möchte nur wissen, wofür diese Schlange ist.

  24. DER REISEPASS Passaporte é uma palavra derivada do francês. Os alemães preferem passe de viagem – Der Reisepass (die Reise = viagem + pass = passe) ou simplesmente der Pass. No balcão de PASSKONTROLLE (imigração) eles devem carimbar sua data de entrada na Alemanha. Observe que o carimbo identifica o meio de transporte e o país pela letra na União européia, além da cidade. Se por acaso o funcionário esquecer, você pode pedir a ele um Stempel. Bsp. Können Sie mir bitte einen Stempel geben? ou mais fácil: Den Stempel bitte.

  25. DER CHECK-IN SCHALTER Schalter é todo tipo de balcão ou guichê em locais públicos para atendimento. Existem vários tipos de Schalter dependendo da finalidade. Bsp.: Fahrkartenschalter(guichê de bilhete de trem); Bankschalter(caixa do banco); Informationsschalter(balcão de informações); AIRLINESCHALTER (balcão da cia. aérea) Check-in é a designação em inglês adotada nos aeroportos do mundo inteiro. Em alemão também se pode dizer Gepäckschalter(balcão de bagagens) ou Abfertigungschalter(balcão de preparo). Assim o Check-in Schalter é o nosso popular balcão de check-in, onde você apresenta seus documentos, emite o cartão de embarque (die Bordkarte) e despacha (aufgeben) a bagagem.

  26. DIALOGE AM CHECK-IN SCHALTER Ao fazer o check-in no Check-in Schalter, é provável que o seguinte diálogo se estabelça: (Você em azul, ela em vermelho). Guten Tag, kann ich Ihnen helfen? Guten Tag, ich habe einen Flug nach Berlin um 20 Uhr. Ich heiβe Silva. Ihren Ausweis oder Reisepass, bitte. Hier bitte schön. Herr Silva. Das ist ok. Ihr Flug ist pünktlich. Möchten Sie Ihren Sitzplatz reservieren? Ja, am Fenster bitte. Und ich möchte einen Koffer aufgeben. Bitte stellen Sie Ihr Gepäck auf das Band. Ja, Moment, ich habe einen groβen Koffer. Erlaubt sind bis zwanzig Kilo. Ich denke das sind vielleicht neunzehn Kilo. Wie viel Handgepäck haben Sie? Ich habe nur zwei kleine Gepäckstücke. Flüssigkeiten und Metalle sind verboten. Kein Problem, ich verstehe. Hier ist Ihre Bordkarte. Flugsteignummer 35. Die Boardingzeit ist neuzehn Uhr. haben Sie einen guten Flug. Danke Schön.

  27. DIE SICHERHEITSKONTROLLE Essa palavra enorme é composta de: Sicher = seguro + heit = sufixo que transforma em substantivo (segurança) + Kontrolle, óbvio. É o controle de segurança onde você passa pelo detector de metais e suas malas pelo raio-X, antes de ir para o embarque. Frases que você pode ouvir nessa área: Bitte, Tasche und Jacke aufs Band legen. Handy und Laptop aus der Tasche nehmen. Hosentaschen ausleeren! Ziehen Sie die Schuhe aus bitte und machen Sie den Gürtel ab. Heben Sie bitte die Arme.

  28. DER RÖNTGENAPPARAT Os alemães se referem à máquina de raio-x pelo nome do seu inventor, um alemão, o físico Wilhelm Conrad Röntgen que conseguiu produzir radiação X em 1895. A máquina propriamente é o Röntgenapparat ou Röntgenmaschine. Röntgen é o verbo radiografar para hospitais. No aeroporto o verbo é Durchleuchten, literalmente brilhar através de. Bsp. Wir müssen Ihr Gepäck durchleuchten.

  29. DER FLUGSTEIG Portão de embarque. Deriva do verbo steigen, que significa subir. É, portanto, o local ou portão onde você sobe no avião.

  30. DER PILOT Você provavelmente não vai falar com ele eu espero, mas ele deve falar com os passageiros pelo autofalante do avião. Beispiel: Sehr geehrte Passagiere. Willkommen auf dem Lufthansa-Flug LH - 349. Unsere Flugzeit nach Berlin beträgt 40 Minuten. Das Wetter ist gut und wir sind zum Abflug zugelassen. Legen Sie Ihren Sicherheitsgurt an und haben Sie einen guten Flug. Caros passageiros. Bem vindos ao voo LH - 349 da Lufthansa. Nosso tempo de voo até Berlin é de 40 minutos. As condições do tempo são boas e a decolagem foi autorizada. Mantenham seus cintos afivelados e boa viagem.

  31. DIE FLUGBEGLEITER FlugbegleiteroderFlugpersonal. Stewardess ist nicht mehr politisch korrekt. A aeromoça deve dar as instruções de segurança, mas também deve servir as refeições a bordo (Tee oder Kaffee). Uma coisa importante que ela deve distribuir aos passageiros é o formulário (das Formblatt oder das Formular) de imigração ou declaração de entrada, para ser apresentada às autoridades alemãs. Você deve preencher: Sie müssen dieses Formular ausfüllen.

  32. DIE GEPÄCKAUSGABE Das Gepäck é bagagem e die Ausgabe é distribuição. É só esperar e rezar :). Algumas frases úteis caso não cheguem: Ich kann mein Gepäck nicht finden. Ich habe einen groβen roten Koffer. Was soll ich tun?

  33. DIE PASSKONTROLLE O Passkontrole é destinado aos estrangeiros e equivale ao balcão de imigração. Uma rápida entrevista deve ser feita, o que na Alemanha significa no máximo três perguntas e um carimbo. Para ler a placa ali em cima: die Einreise = entrada / die Ausreise = saída / der Aufenthalt = permanência. erforderlich = necessário / gültig = válido gegebenenfalls = se necessário / dasVisum = visto

  34. DIALOGE AM PASSKONTROLLE Ao Passar pelo controle de imigração para entrar na Alemanha uma rápida entrevista será feita no guichê para estrangeiros. Essa entrevista equivale a uma entrevista para visto, uma vez que não é necessário um visto prévio para brasileiros entrarem na União Européia. Os alemães não são de falar muito e o diálogo deve ser breve, mas abaixo colocamos várias perguntas possíveis: (Você em azul, ela em vermelho). Passport please. Hier bitte schön. Kann ich auf Deutsch sprechen? Sprechen Sie Deutsch? Ja, ein Bisschen. Ich lerne Deutsch in Brasilien. Ich möchte es üben. Also, was werden Sie in Deutschland machen? Ich bin Tourist. Reisen Sie allein? Nein, mit meiner Freundin. Welche Städte werden Sie besuchen? Ich werde Berlin und München besuchen und danach nach Italien reisen. Wie lange möchten Sie bleiben? Zehn Tage. Was ist Ihr Beruf in Brasilien? Ich bin Anwalt für die brasilianische Regierung. Adresse in Berlin? (oder) Wo ist Ihre Unterkunft? Ibis Hotel Berlin Zentrum. Ok. Kein Problem. Hier ist Ihr Pass. Willkommen in Deutschland. Danke Schön.

  35. DER ZOLL Der Zoll é a alfândega (lembra toll em inglês = pedágio) é o local onde vc deve pagar os impostos das mercadorias que você traz para a Alemanha. Como estrangeiro você não deve passar por esse Schalter, uma vez que as coisas que você leva são para uso transitório. O seu Schalter é o Passkontrolle. Para entender a legenda do cartum acima: Melden = declarar, anunciar. dieMeldung = declaração. dieAnmeldung = declaração. die Pflicht = dever, obrigação. die Meldepflicht = dever de declarar. die Waren = mercadorias, bens. Gar = Partícula intensificadora. Equivale ao „at all“ en inglês. Ex. Nothing at all ou totalmente nada.

  36. DER AUSGANG Gang é caminho ou passagem e aus dá a idéia de fora, em direção ao lado de fora (como out em inglês). Assim, Der Ausgang é o caminho para fora, a saída. Esse é nosso último slide e a partir daqui você está na Alemanha, procure oTaxistand, oBahnhof, aU-Bahn ou a Bushaltestelle para oStadtzentrum e divirta-se falando em alemão.

  37. VÍDEO NA INTERNET Abaixo um vídeo amador apresentando um aeroporto. Vocês devem desculpar o sotaque do apresentador que, apesar de talentoso , ainda está começando a aprender alemão. http://www.youtube.com/user/TubeCellinho?feature=mhum (se o link falhar selecione endereço na barra e tecle Enter)

  38. EIN BISSCHEN GRAMMATIK Ops! Quase ia escapando sem estudar gramática... Vamos ver uma coisinha bem simples para constar. O título dessa apresentação é „Im Flughafen“. O que quer dizer esse „im“? Por que não é „in“? In é uma preposição que significa „em“ algum lugar, dando a idéia de que você está dentro desse lugar. Em „im“, o „in“ está fundido com o „dem“, que é o artigo para o masculino Flughafen no dativo (der Flughafen - dem Flughafen). Por que usar o Dativ e não o Akkusativ? A preposição in é uma Wechselpräposition, ou seja, com ela cabe tanto o Dativ como o Akkusativ. É necessário, pois, verificar a noção de deslocamento do verbo. Mas como se não há verbo? O verbo nessa situação está subentendido e é o verbo estar ou permenecer, pois a idéia é que você está lá dentro do aeroporto parado e esperando, mesmo que esteja correndo prá lá e prá cá. Com o verbo estar ou permanecer não há movimento, por isso cabe o Dativ. Isso vale para qualquer lugar em que você entra e fica lá dentro, parado ou não, desde que o local seja masculino ou neutro, pois o artigo dem no dativo se aplica a der e a das. Beispiel: im Bahnhof (der Bahnhof). O dem vale também para os lugares neutros (das), como das Café, das Museum; das Theater; das Kino, de forma que teremos im Café, im Theater, im Museum, im Kino, para dizer que você está lá dentro. Se o local for feminino, cabe o dativo der, mas não há contração para esse artigo. Não escreva um „ir“ pois é errado :). Beispiel: in der Stadt, in der Toilette, in der U-bahn. in + dem = im In + der = in der

More Related