1 / 36

Let’s Get Practical: Building a Global Web Community Platform

This case study outlines the process and challenges of building a global web community platform for The World Bank, including web strategy, translation and localization services, content management, integration, and content delivery.

Télécharger la présentation

Let’s Get Practical: Building a Global Web Community Platform

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Let’s Get Practical: Building a Global Web Community Platform CASE STUDY

  2. Outline Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation

  3. Who we are:The World Bank • Global & Decentralized • 180 country offices • Rich & Complex • Technology architecture • More than 1,000 inventoried applications, depositories and databases • Multi-cultural & Multi-lingual • 59 languages • 6 corporate languages • 60+ countries have a site in another language than English • 30% of content is in another language than English

  4. Who we are: The Multilingual Team Non English speaking visitors • Multilingual Program • started as a pilot 5 years ago • Today • Growth of languages corporate sites (excluding EN)= 1,696% • Non-English = 56% reach in developing countries • French newsletter • #1 World Bank newsletter • 71% reach in developing countries 44% Developed Countries 56% Developing Countries 62% of English speaking visitors come from Developed countries Civil Society site - Traffic 40% English 60% Non-English

  5. The Multilingual TeamExternal Affairs – Vice Presidency Web Team Multilingual Multilingual Lead 1 Metrics Analyst 3 Language Editors / Coordinators 2 Producers ad hoc Consultants

  6. The Multilingual Team:Scope of work Technology Translation Framework Governance Search Requirements CMS Procedures Metrics Multilingual KPI Site Reviews Dashboards Policy Audiences Guidelines Design Social Translation Services Usability Messaging Localization model Interactivity Toolkits Newsletter Google Training SEO Support Editorial, Online Communications Research Strategy Other units Marketing

  7. Who we are not

  8. Outline Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation

  9. 3 Web Strategy Pillars One brand Clear Relevant Audience Knowledge Results Share Engage Reach Satisfaction Cost-savings

  10. Resource Mgt Web Foundation 8 Principles People Content TRUSTWORTHY SIMPLE Secure Reliable Easy-to-Use • “Everything we do on the web should be… for the visitor.” Credible Engaging Accurate Intuitive USEFUL OPEN Audience-centric Interactive, Multi-Way OUTWARD Relevant/Timely Multi-lingual Innovative Accessible Free WEB VISITOR FOCUS AGILE Metrics- based Integrated Standardized Results-based INWARD One Bank Brand Accountable MEASURABLE UNITED Impact Mgt Support Strategic Resourcing Professional Staff Engagement Agile/Fast EFFICIENT SUPPORTED Process Strategy

  11. Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation

  12. Integration Architecture Diagram Security Web CMS Translation Integration Software Content Delivery Presentation Layer Presentation Level Integration Reports Search Service Layer Service Level Integration Workflow Notification Data Level Integration Storage (Pre-Requisite) Localization Strategy

  13. Integration Architecture Diagram Security Web CMS Translation Integration Software Content Delivery Presentation Layer Presentation Level Integration Reports Search Service Layer Service Level Integration Workflow Notification Data Level Integration Storage Pre-Requisite Localization Strategy

  14. Integration Architecture Diagram Security Web CMS Translation Integration Software Content Delivery Presentation Layer Presentation Level Integration Reports Search Service Layer Service Level Integration Workflow Notification Data Level Integration Storage (Pre-Requisit) Localization Strategy

  15. Integration Architecture Diagram Security Web CMS Content Delivery Translation Integration Software Presentation Layer Presentation Level Integration Reports Search Service Layer Service Level Integration Workflow Notification Data Level Integration Storage (Pre-Requisit) Localization Strategy

  16. Integration Architecture Diagram Security Web CMS Translation Integration Software Content Delivery Presentation Layer Presentation Level Integration Reports Search Service Layer Service Level Integration Workflow Notification Data Level Integration Storage (Pre-Requisit) Localization Strategy

  17. Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation

  18. Vendor Model:Traditional client vendor Request Translation Formatting Analysis Glossary Terminology Translation Memory Translation Editor Review Proof- Reading QA File Formatting

  19. Vendor Model:Challenges client vendor Request Translation Formatting Analysis Glossary Terminology Translation Memory Translation Editor Review Proof- Reading QA File Formatting

  20. New Model World Bank Localization strategy client vendor Guidelines Translator Legal Guidelines Journalist Release Stories Logistic Coordinator Senior Editor Guidelines Hybrid Issue Brief • Editorial • Web expertise • Translation Guidelines Broadcaster Video

  21. Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation

  22. Globalization Requirements Web-CMS • Ability to support locale parameters • Date/Time, Time zone, Daylight saving time (DST), Language & Numbers, Currencies, Other geographical and cultural variables • Ability to define a source language • Automatic association between languages • at the content level and global level • Inheritance of tags from source content • Ability to define and integrate localization within the workflow • Ability to integrate with Translation tools, services and vendors • with workflow & versioning • Ability to generate automatic URL path translation • Ability to have IP2Location service integration • to identify user region • Ability to have language negotiation • by the browser • Multilingual Search Support • Integration (data visualization, social, multimedia … )

  23. Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation

  24. Cost Factor: Manual Processes Currently, over 90% of content is sent for translation manually* Vendor 1 Å @ ³ CMS Vendor 2 Ì Vendor 3 Client Infrastructure Vendor Infrastructure *Common Sense Advisory 2007

  25. Translation requests sent automatically from CMSRouted according to defined business rules CMS Database Ì Translation Provider Content Type Translation Integration Software Internal Resources Workflow Technology (such as machine translation) Versioning

  26. Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation

  27. Challenges: Global navigation

  28. Challenges: Content is not 1 to 1

  29. Challenges: User experience

  30. Challenges:Others …. URLs and Domains Non-corporate languages Geo-localizationMultimedia Search

  31. Solutions:Navigation, brand etc… Global and content level navigation • Aggregate content (publications, research, data, document, news, blogs, country section, web pages etc…) • Auto pulls (self-maintain) • One stop-shopping for each language • Notification / RSS Language gateway page directing to mini-portal for each of the 59 languages and more

  32. SolutionsGeo-localization Strategy Corporate Site (desired language) Language specific URL banquemondiale.org Yes Yes Yes Language Gateway Local Cookie? Browser Settings? Browser Version? Geo Locali- zation Worldbank.org No No No No Country Website Yes Country specific URL banquemondiale.fr

  33. Solutions:Others… URLs strategy • Multimedia • Cost efficient • Resources efficient • Blog platform • Fully localized • Integration • Mobile • Search IS0 639-1 Language code - (Corporate site) Language site URLs - (Corporate site) www.bancomondial.org www.banquemondiale.org www.worldbank.org www.albankaldawli.org • www.worldbank.org/ar Arabic version • www.worldbank.org/zh Chinese version • www.worldbank.org/en English version • www.worldbank.org/fr French version • www.worldbank.org/ru Russian version ISO 3166-1 Alpha-2 countries codes (Country site) • www.worldbank.eg - Egypt country site • www.worldbank.cn - China country site • www.worldbank.in - India country site • www.worldbank.fr - France country site • www.worldbank.ru - Russian country site

  34. Outline Who we are… … and not. Web Strategy Translation & localization services Lessons Learned Content Management Translation Integration Content Delivery & Presentation

  35. Lessons Learned • Be clear about your content types • Create editorial guidelines • Match your localization resources with your content • Manage your vendor, not the other way around • Create clear requirements for your CMS that support your localization workflow • Integrate CMS with Translation services systems for cost savings and efficiency • Establish navigation, branding, geo-localization, URLs, domains strategies and stick to it • Address Multilingual needs and requirements up stream • Make choices • Measure and report • Be flexible

  36. Ačiū už dėmesį (lt) Благодаря за вашето внимание (bg) Ďakujeme za pozornosť (sk) Dhanyavaad (in hindi) Dikkatiniz icin tesekkurler (tr) Gracias por su atención (es) Grazie per la Loro attenzione (it) Merci de votre attention (fr) Neengal Gavanithadharku Nandri (in tamil) Σας ευχαριστώ πολύ για την προσοχή σας(gr) Спасибо за ваше внимание (ru) Obrigado pela sua atenção (pt) Tack för er uppmärksamhet (se) Thank you for your attention (uk, us) Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit (de) 귀하의 관심에 대해 대단히 감사합니다 (kr) شكراً على انتباهكم (ar) Valerie HUFBAUER vhufbauer@worldbank.org

More Related