1 / 9

Pytania do prezentacji BUWiWM

Pytania do prezentacji BUWiWM. Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może zamiast szukać odpowiedników, w adnotacji tłumacza załączać opis systemu edukacji w Polsce? A co robić jeśli tłumaczymy z języka obcego?.

yonah
Télécharger la présentation

Pytania do prezentacji BUWiWM

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Pytania do prezentacji BUWiWM • Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może zamiast szukać odpowiedników, w adnotacji tłumacza załączać opis systemu edukacji w Polsce? A co robić jeśli tłumaczymy z języka obcego?

  2. Pytania do prezentacji BUWiWM • Dotyczy pytania czy tłumaczyć tytuły: co zrobić z tytułem Pana Dziekana z Politechniki Gdańskiej: dr hab inż. Krzysztof Wilde prof. nadzw. PG.Podobnie:- kontradm. Prof. dr hab. inż. Jan Nowak- nadkom. mgr Kazimierz Stec

  3. Pytania do prezentacji BUWiWM • Oceny: czy tłumaczyć dosłownie, czy wbijać się jakoś w system kraju docelowego - czyli inaczej mówiąc - do jakiego stopnia dopuszczalna jest ekwiwalencja.

  4. Pytania do prezentacji BUWiWM • Co robić w przypadku dokumentów z państw, w których system szkolnictwa jest bardzo odmienny od Polskich realiów (jak np. w Wielkiej Brytanii, gdzie są 3 piony szkolnictwa zawodowego, z czego 2 na poziomie wyższym)? Zostawić nazwę dyplomu / uczelni / stopnia w języku oryginalnym i narażać się na dysputy z klientami, że część dokumentu jest nieprzetłumaczona? Czy tłumaczowi wolno cokolwiek wyjaśniać np. w nawiasie?

  5. Pytania do prezentacji BUWiWM • Nazwy szkół, np. "imienia Bohaterów Monte Cassino", nazwy uczelni. • Czy: Mikołaj-Kopernik-Universität, czy też: Nikolaus-Kopernikus-Universität • Uniwersytet Gdański / Danziger Uni / Gdansker Uni?

  6. Pytania do prezentacji BUWiWM • Filologia germańska to "germanische Philologie" czy też może to być w przekładzie "Germanistik" (Niemcy jakoś bardziej ten zwrot lubią). • Co należy tłumaczyć przy tłumaczeniu indeksów?

  7. Pytania do prezentacji BUWiWM • Nieustający problem z tłumaczeniem gimnazjum, liceum, etapu kształcenia ponadgimnazjalnego. Niby można by posługiwać się 'gymnasium' i 'liceum' oraz ich kombinacjami z przedrostkiem 'pre-' czy 'post-', ale wątpliwe jest, czy nativowi to cokolwiek powie bez "drabinki" systemu szkolnictwa polskiego.

  8. Pytania do prezentacji BUWiWM • Przykład irlandzkiej strony internetowej Poland - Description of Education Systemhttp://www.qualificationsrecognition.ie/recognition/int_qual_databse/poland/poland_description_of_education.html#secondaryCzy takie źródła możemy traktować jako miarodajne?

  9. Pytania do prezentacji BUWiWM • W jakim zakresie wymogi polskie są zharmonizowane w całej Europie unijnej, czyli: czy można się spodziewać, że przestrzegając polskich norm w tłumaczeniu na np. szwedzki (głównie w kwestii nie tłumaczenia tytułów itp.) nie spotka się to z oporem strony szwedzkiej.

More Related