1 / 26

Lost in Translation? The Effect of Language on Response Distributions in Likert Data

Lost in Translation? The Effect of Language on Response Distributions in Likert Data. Bert Weijters Maggie Geuens Hans Baumgartner. The non-equivalence problem in cross-national research. Surveys are popular in cross-national marketing and consumer research

agalia
Télécharger la présentation

Lost in Translation? The Effect of Language on Response Distributions in Likert Data

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lost in Translation?The Effect of Language on Response Distributions in Likert Data Bert Weijters Maggie Geuens Hans Baumgartner

  2. The non-equivalence problem in cross-national research • Surveys are popular in cross-national marketing and consumer research • However, one common concern is that survey responses may not be equivalent across countries: • the same response (e.g., ‘4’ on a five point-agree/ disagree scale) may have a different meaning for different respondents (e.g., in different countries); • sources of non-equivalence: • Item-specific (different meanings attached to a particular item) • General (i.e., over multiple tems)

  3. Research objective • General non-equivalence (i.e., bias not specific to a particular item) may be due to • Nationality or national culture • Language • Our focus is on language and we will show that • language differences can be a more important contributor to scale usage differences than differences in nationality; • at least for bilingual respondents, differences in mother tongue do not matter; • the scale labels used affect response behavior; • the fluency (rather than the intensity) of the scale labels seems to be the driver of differences in response behavior;

  4. Method: Measuring response distributions • A major challenge is to measure bias in response distributions that is not item-specific and independent of substantive content; • To do this, we need to observe patterns of responses across heterogeneous items (i.e., items that do not share common content but have the same response format): • Deliberately designed scales consisting of heterogeneous items (Greenleaf 1992) • Random samples of items from scale inventories (Weijters, Geuens & Schillewaert 2010)

  5. Study 1 Does nationality or language lead to greater similarity in responses to heterogeneous Likert items? “Natural” experiment using native speakers of different languages in Europe who share or do not share the same nationality;

  6. Method: Design and sample

  7. Hierarchical clustering of regions by response category proportions (Ward’s method)

  8. Study 2 • Are differences in response distributions due to language mainly related to respondents’ mother tongue (i.e., an individual characteristic) or the language of the questionnaire (i.e., a stimulus characteristic)? • In particular, does the use of different category labels within each language affect the response distributions? • Response category labels are a potential systematic source of differences in response distributions since they are constant across items but variable across languages; • Even within the same language, response distributions may differ if different response category labels are used;

  9. Study 2: Design

  10. Study 2: Design (cont’d) • Dependent variable: • 16-item Greenleaf (1992) scale; • 16 heterogeneous Likert items sampled from as many unrelated marketing scales; • the two sets of measures achieved convergent validity and were combined; • language profile (language proficiency and use of Dutch/French);

  11. Statistical analysis Score Statistics For Type 3 GEE Analysis Chi- Source DF Square Pr > ChiSq Questionnaire 3 24.11 <.0001 Mother_tongue 1 0.12 0.7297 Scale_Category 3 422.09 <.0001 Questionnaire*Mother_tongue 3 3.35 0.3402 Questionnaire*Scale_Category 9 73.32 <.0001 Scale_Category*Mother_tongue 3 4.92 0.1777 3-way interaction 9 10.70 0.2969

  12. Study 2: Results

  13. More specific tests Interaction of questionnaire version and scale category shows that the response patterns differ by language and/or label; In both Dutch and French, using different label sets changed the response distributions; Depending on which labels are used in Dutch and French, response distributions may or may not vary across languages;

  14. Discussion Study 2 • response distributions do not seem to differ as a function of a respondent’s mother tongue; • the language of the questionnaire and the labels used for the scale categories can have a substantial influence on how readily certain positions on the rating scale are endorsed: • even within the same language, supposedly similar labels strongly affected responses to items that were presumably free of common content; • in a multi-language context, where category labels do differ across languages but are common across items within the same language, the labels attached to different scale positions can be a potent source of response bias;

  15. Two alternative hypotheses to explain the effect of response category labels Intensity hypothesis: • H1: Endpoint labels with higher intensity are less frequently endorsed. Fluency hypothesis: • H2: Endpoint labels with higher fluency are more frequently endorsed.

  16. H1: Intensity hypothesis Extreme endpoint label Shifting boundary Narrow category Low frequency 2 3 4 5 6 7 1 Overt Likert response Latent construct • Item Response Theory: • respondents map their standing on the latent variable onto the response category that covers their position on the latent variable (Samejima 1969; Maydeu-Olivares 2005); • the wider the response category, the more likely respondents are to endorse it; • more intense endpoint labels move the category’s lower or upper boundary away from the midpoint, resulting in lower response frequencies;

  17. H2: Fluency hypothesis • Research on processing fluency shows that the meta-cognitive experience of ease of processing affects judgment and decision making: • perceptions of the truth value of statements (e.g., Unkelbach 2007) • liking for objects and events (e.g., Reber, Schwarz, and Winkielman 2004) • choice deferral or choices of compromise options (e.g., Novemski et al. 2007); • Repeated statements are more likely to be rated as true (Unkelbach 2007) and repetition increases liking, as suggested by the mere exposure effect (e.g., Bornstein 1989), in part because repetition makes stimuli more familiar and contributes to greater processing fluency; • Therefore, if scale labels are more commonly used in everyday language and are thus easier to process, this should increase the likelihood that the corresponding response option on the rating scale is selected;

  18. Main experiment: Method • We randomly assigned Dutch speaking students (N = 100) to two alternative versions of a brief online questionnaire (10 hetero-geneousLikert items and pairwise comparisons); • Two endpoint versions: • ‘sterk (on)eens’ (‘strongly (dis)agree’): low intensity, low fluency • ‘volledig (on)eens’ (‘fully (dis)agree’): high intensity, high fluency

  19. Main experiment: Findings A generalized linear model analysis showed that the number of extreme positive responses was significantly lower in the ‘sterkeens’ (low intensity and fluency) condition than in the ‘volledigeens’ (high intensity and fluency) condition: means of 3.63 vs. 4.44 (χ21=3.998, p = .046); This result is consistent with H2: labels that are more fluent lead to higher response category frequencies (in this case despite their higher intensity);

  20. Study 4: Method

  21. Multilevel results Estimate S.E. Est./S.E. P-Value Within Level ERS ON FEMALE 0.057 0.047 1.196 0.232 AGE -0.001 0.003 -0.279 0.781 EDU_HI -0.048 0.085 -0.560 0.575 Between Level ERS ON FLUENCY 0.165 0.064 2.594 0.009 INTENSITY -0.133 0.131 -1.014 0.311 LANG_FR 0.061 0.087 0.703 0.482 C_US 0.119 0.102 1.166 0.244 C_FR 0.007 0.076 0.091 0.927 C_UK 0.025 0.120 0.212 0.832 Intercept ERS 1.002 0.184 5.444 0.000

  22. Discussion: summary of findings Study 1: Cross-regional European survey Response distributions are more homogeneous for regions sharing the same language than for regions sharing the same nationality.

  23. Discussion: summary of findings Study 2: Experiment with bilinguals Response distributions vary as a function of category labels, even within the same language and regardless of respondents’ mother tongue

  24. Discussion: summary of findings Study 3: Label experiment (one sample) Highly fluent labels lead to higher endorsement rates of response categories, irrespective of label intensity (and keeping language constant) Study 4: Cross-continental label experiment This finding holds in a multilingual cross-continental setting, irrespective of language and nationality

  25. Implications • Response style research • Need to extend the scope to questionnaire characteristics • Need to cross-validate/replicate earlier cross-national comparisons • Cross-cultural survey research • Reconsider regional segmentations • Validate measures cross-linguistically and cross-nationally

  26. Implications formultilingual survey research • Translations usually imply a trade-off between the attempt to be literal and the attempt to be idiomatic; • Optimize equivalence: use response category labels that are equally fluent in different languages (rather than literal translations or words with equal intensity); e.g., ‘Strongly agree’ is most commonly used in scales, but may not have valid equivalents in some other languages. ‘Completely agree’ seems to be a viable alternative. fluency ERS% Completely agree 1.24 18.8% Tout à fait d’accord 1.22 19.2%

More Related