170 likes | 698 Vues
Shakespearean Sonnet , English Sonnet. The rhyme scheme is abab cdcd efef gg. Shall I compare thee to a summer’s day?. Shall I compare thee to a summer’s day? /a/ Thou art more lovely and more temperate: /b/ Rough winds do shake the darling buds of May /a/
E N D
Shakespearean Sonnet , English Sonnet The rhyme scheme is abab cdcd efef gg.
Shall I compare thee to a summer’s day? • Shall I compare thee to a summer’s day? /a/ • Thou art more lovely and more temperate: /b/ • Rough winds do shake the darling buds of May /a/ • And summer’s lease hath all too short a date: /b/ • Sometimes too hot the eye of heaven shines /c/ • And often is his gold complexion dimmed; /d/ • And every fair from fair sometimes declines, /c/ • By chance or nature’s changing course untrimmed; /d/ • But thy eternal summer shall not fade, /e/ • Nor lose the possession of that fair thou ow’st. /f/ • Nor shall death brag thou wander’st in his shade, /e/ • When in eternal lines to time thou grow’st: /f/ • So long as men can breathe, or eyes can see, /g/ • So long lives this, and breath this gives life to thee. /g/
Journal of Language and Literature, ISSN: 2078-0303, May, 201040PRESERVING THE CULTURAL ESSENCE IN TRANSLATING INTOARABIC THE SHAKESPEARE’S SONNET“SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY”Bakri Al-Azzam1a, Majed Al-Quran1b, Mohammed Al-Ali2 http://www.lit.az/ijar/pdf/jll/2/JLL2010(2-6).pdf • What follows is an Arabic translation of the sonnet, an attempt to preserve the cultural essence, and then is • back translated into English. • منذاتجرأبالمھاتمثیلاماللثریاوالھلالسبیلا • مھماجنتمنكالشموسُبحرھابشرورھاھيلنتنالفتیلا • یاوردةفيالشوكزادجمالھاوبقاؤھابینالفصولطویلا • ھذاالجمالعنالخلائقراحلووجودھافیھمیظلرحیلا • لكنحسنكللوجودمصاحبفيكلیومزادهتجمیلا • تبقینفيعینالجمیعحدیقةمادامفيارضالحجازنخیلا • تبقینیذكركالجمیعقصیدةجیلاعلىمرالزمانفجیلا
Then isback translated into English. • Who can dare compare you to a gazelle? • Pleiades and moon haven’t any way • However much the hot sun from you does gain • Would have but a stone thread of dates • A rose whose beauty is enhanced by thorns • All the seasons you’ll stay alive • From all creatures beauty must depart • So long you betwixt them remain • But your beauty shall this life share • And increase at every dawn of day • All but a garden you shall see • So long as in Hijāz palm trees grow • A poem sung by all you shall be • Throughout the ages year by year