1 / 4

Shakespearean Sonnet , English Sonnet

Shakespearean Sonnet , English Sonnet. The rhyme scheme is abab cdcd efef gg. Shall I compare thee to a summer’s day?. Shall I compare thee to a summer’s day? /a/ Thou art more lovely and more temperate: /b/ Rough winds do shake the darling buds of May /a/

Télécharger la présentation

Shakespearean Sonnet , English Sonnet

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Shakespearean Sonnet , English Sonnet The rhyme scheme is abab cdcd efef gg.

  2. Shall I compare thee to a summer’s day? • Shall I compare thee to a summer’s day? /a/ • Thou art more lovely and more temperate: /b/ • Rough winds do shake the darling buds of May /a/ • And summer’s lease hath all too short a date: /b/ • Sometimes too hot the eye of heaven shines /c/ • And often is his gold complexion dimmed; /d/ • And every fair from fair sometimes declines, /c/ • By chance or nature’s changing course untrimmed; /d/ • But thy eternal summer shall not fade, /e/ • Nor lose the possession of that fair thou ow’st. /f/ • Nor shall death brag thou wander’st in his shade, /e/ • When in eternal lines to time thou grow’st: /f/ • So long as men can breathe, or eyes can see, /g/ • So long lives this, and breath this gives life to thee. /g/

  3. Journal of Language and Literature, ISSN: 2078-0303, May, 201040PRESERVING THE CULTURAL ESSENCE IN TRANSLATING INTOARABIC THE SHAKESPEARE’S SONNET“SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY”Bakri Al-Azzam1a, Majed Al-Quran1b, Mohammed Al-Ali2 http://www.lit.az/ijar/pdf/jll/2/JLL2010(2-6).pdf • What follows is an Arabic translation of the sonnet, an attempt to preserve the cultural essence, and then is • back translated into English. • منذاتجرأبالمھاتمثیلاماللثریاوالھلالسبیلا • مھماجنتمنكالشموسُبحرھابشرورھاھيلنتنالفتیلا • یاوردةفيالشوكزادجمالھاوبقاؤھابینالفصولطویلا • ھذاالجمالعنالخلائقراحلووجودھافیھمیظلرحیلا • لكنحسنكللوجودمصاحبفيكلیومزادهتجمیلا • تبقینفيعینالجمیعحدیقةمادامفيارضالحجازنخیلا • تبقینیذكركالجمیعقصیدةجیلاعلىمرالزمانفجیلا

  4. Then isback translated into English. • Who can dare compare you to a gazelle? • Pleiades and moon haven’t any way • However much the hot sun from you does gain • Would have but a stone thread of dates • A rose whose beauty is enhanced by thorns • All the seasons you’ll stay alive • From all creatures beauty must depart • So long you betwixt them remain • But your beauty shall this life share • And increase at every dawn of day • All but a garden you shall see • So long as in Hijāz palm trees grow • A poem sung by all you shall be • Throughout the ages year by year

More Related