1 / 10

Multilingual Tools

Multilingual Tools. Alain REICHLING Deputy Head of Unit Multilingualism and Terminology Coordination ISPRA, September 2005. T for …. T M (Translation Memories) M T (Machine Translation) T T (Terminological Tools) And a few others, plus T W (Technological Watch)

ashby
Télécharger la présentation

Multilingual Tools

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Multilingual Tools Alain REICHLING Deputy Head of Unit Multilingualism and Terminology Coordination ISPRA, September 2005

  2. T for … • TM (Translation Memories) • MT (Machine Translation) • TT (Terminological Tools) And a few others, plus • TW (Technological Watch) • And of course … inTerinsTiTuTional …!

  3. Translation Memories • Front-end: TWB (Translator's Workbench) • Back-end: Euramis • Model: recycling and sharing • To be avoided: local memories!!!

  4. Euramis • Much more than just translation memories • EURopean Advanced Multilingual Information Services Service Integrator • Automatic preprocessing • Document alignment • Machine translation • On-line concordance • Celex titles and documents automatically aligned • etc.

  5. Machine Translation(875 584 pages in 2003)

  6. Machine Translation • Integrated with Euramis, Intracomm, Word • ECMT • 28 language pairs (including prototypes) EN => DE, EL, ES, FR, IT, NL, PT FR => DE, EL, EN, ES, IT, NL, PT    DE, EL, ES, IT, NL, PT, DA, SV => EN/FR • New languages – IDA studies • New strategy?

  7. Machine Translation • Translators: from English and French computer-aided translation tool post-editing • Administrators: into English and French browsing tool

  8. Machine Translation • Commission: 80% • 40% DGT • FR-ES EN-ES EN-FR FR-EN FR-PT EN-PT FR-IT • 60% other DGs • FR-EN EN-FR DE-EN EN-ES EN-DE EL-FR EN-IT • Other EU Institutions: 10% • Member States: 10%

  9. Technological Watch • We cannot stop the world • DGT’s eyes and ears • Together with other EU Institutions (and UN agencies) • Procedures

  10. That’s it! More on DGT Multilingual Tools?http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf T h a n k Y o u !

More Related