1 / 21

Two decades of Swedish empirical process- oriented research on translation and interpreting

Two decades of Swedish empirical process- oriented research on translation and interpreting. Birgitta Englund Dimitrova, Stockholm University Presentation at TREC seminar , Barcelona, June 2013 Birgitta.Englund@su.se. Period 1, 1993-1997 Beginning the beguine.

Télécharger la présentation

Two decades of Swedish empirical process- oriented research on translation and interpreting

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TwodecadesofSwedish empirical process-oriented research on translation and interpreting Birgitta Englund Dimitrova, Stockholm University Presentation at TREC seminar, Barcelona, June 2013 Birgitta.Englund@su.se

  2. Period 1, 1993-1997Beginning the beguine • Several projects start (Englund Dimitrova, Jonasson, Williams) • Data collection – TAPs, keystroke logging, recorded interpreting • Data analysis – how to make sense of the data??

  3. Semanticchange in translationEnglund Dimitrova • Initial research question (rephrased and simplified): How is the translator’s semantic representation of the source text reflected in the target text? • Russian>Swedish • Participants with different experience of translation: professionals, translation students, language students • TAPs, keystroke logging (Scriptlog), video recordings (not analysed), retrospective interviews (not analysed)

  4. Developmentoftranslationcompetence over timeEnglund Dimitrova, from 1997 Azbel Schmidt • Russian-Swedish • Translation students, doingtranslation tasks thatwere part oftheirtraining; re-recorded 4 yearsafterfinishingtheirtraining • TAPs, keystrokelogging (Scriptlog)

  5. Translationability and translatorialcompetence- developmentoftranslationcompetence over timeKerstin Jonasson • French-Swedish • Professional translators, translation students • TAPs • Intended as a combined cross-sectional and longitudinal study, but is in effect a cross-sectional comparison between professional translators and translation students • Published analyses of participants’ textual awareness

  6. Processes in simultaneousinterpretingSarah Williams (deceased 1996) • Audio recordingsofprofessional interpreters and of students in conference interpreter training over time • English> Swedish • Connectingtheories from Second LanguageAcquisitionwithinterpreting studies

  7. Period 2, 1998-2002Increasing the pace: analysing data and networking • 3 PhD students join their projects to the research environment (Azbel Schmidt 1997, Künzli 1997/1999, Norberg 1999) • Dedicated PhD seminar for (general) Translation Studies 1999-2001 • Englund Dimitrova member of EXPERTISE network from 2000

  8. Project Semanticchange in translation(Englund Dimitrova) develops in twodirections • Focuses on one type of ”semantic change”, explicitations • Compares also more general similarities and differences in the translation process of participants with different translation experience, with a special focus on self-revisions

  9. Publicationofpapers from international symposium on interpreting, 2000, Benjamins

  10. Period 3, 2003-2007Fruit ripening – and some new sprouts • Three doctoral dissertations published • One monograph published • Künzli has new project on other-revision (French>Swedish, French>German, TAPs), 2005-2006 • Master’s Thesis in bilingualism on process and product in simultaneous interpreting (Tiselius 2007)

  11. 2003 Ulf Norberg dissertation • Prof. translators with long vs short experience • TAPs • Two different skopoi; German > Swedish • Results: • Differences in attitude in process • Short experience > evenbettertarget texts! • Substantialindividualdifferences in process

  12. 2003 Künzli dissertation • Prof. translators vs translation students • French>German, French>Swedish, technical text • TAPs • Results: • Experience and language combination influence choice of translation strategies • Conflict between verbalized and actual translation principle in students’ processes /

  13. 2005 Azbel Schmidt dissertation • Longitudinal studyoftranslation students in training and after 4 years • Russian>Swedish • TAPs, ScriptLog • Results: • Individualconceptualframeremainsduringtraining • Writing skills in TL ofimportance for translation process and performance

  14. 2005 Englund Dimitrova • Prof. translators, translation students, language students • Russian> Swedish • TAPs, ScriptLog • Cross-sectionalcomparisonof process ofparticipantswith different experience • Elaboratesmethod for combined process and productanalysis

  15. Period 4, 2008-2013 The new sprouts • PhD thesis to be submitted, any moment now, June 2013…. Tiselius Experience and Expertise in Conference Interpreting. An investigation of Swedish conference interpreters • MA thesis 2010 on text types in the translation process (Raphael Sannholm) • MA thesis 2011 on idioms and fixed phrases in the translation process (Tanja Leirvåg)

  16. And also… • A continuedinterest in different research methods, e.g. retrospection (Englund Dimitrova & Tiselius) • A continuedinterest in relating the process to the product(Englund Dimitrova)

  17. And another publication (surprise, surprise…)

  18. Taking stock and lookingahead - somecharacteristicsof Swedish process-oriented research • Mostly individual projects, designed and carried out by the resp. researcher • Most have a combined process and product perspective, incl. analysis of textual aspects; • Recurrent topics: • experience and expertise in the translation and interpreting process, studied both cross-sectionally and longitudinally; • Revision (both self-revision and other-revision) important focus for some projects; • Also studies of the cognitive processes of interpreting. • Methods include think-aloud-protocols, retrospection, keystroke logging and audio recordings (of interpreting);

  19. Three years from now? • Elisabet Tiselius will have results from her planned study on naïve translation, children as interpreters • Birgitta Englund Dimitrova will have results from her project The translator’s individual space: a combined process and product study of translators working into their TL from more than one SL, linking elements of textual translator style to elements of their process profile

  20. A bibliography of Swedish empirical process-oriented research can be found under Bibliographies at http://su-se.academia.edu/BirgittaEnglundDimitrova/Bibliographies

  21. Thankyou! Birgitta.Englund@su.se

More Related