100 likes | 215 Vues
Discover the essential processes for Post-Editing Rule-Based Machine Translation (RBMT) and learn why incorporating machine translation (MT) is vital for today's localization efforts. This agenda covers setting up effective workflows, ensuring quality, and overcoming challenges faced during post-editing. By leveraging MT, organizations can increase productivity, lower costs, and maintain consistency in terminology. Collaborate closely with post-editors and implement specific guidelines to achieve high-quality outputs. Join us in exploring the cutting-edge techniques for optimizing translation efficiency.
E N D
Post-Editing Fred Hollowood Consultant Post Editing RBMT
Agenda Why Use MT 1 Setting up a Process 2 Quality 3 Challenges 4 Post Editing RBMT
Why use Machine Translation • Increase productivity (higher throughputs) by pre-translating (MT) all source content • Reduce time to market (TTM) through increased productivity • Lower localization cost • Increase terminology consistency by enforcing terms through MT dictionary Post Editing RBMT
Setting up a Process for RBMT • Internal dictionaries set up for grammar and lexicon • A company’s brand is communicated through its content • Comprehension is dependant on understanding terms in context • Rules based machines handle this through dictionaries • Source graded for content quality and markup • Spelling mistakes • Long sentences • Unprotected mark up confuses the machine • Post-editing is required to bring MT output up to commercial quality Post Editing RBMT
How is MT technology implemented? Post Editing RBMT
The Linguistic MT Preparation Phase Further Fine-Tuning EssentialTuning Release Is content suitable? Post Editing RBMT
Build Quality In • Develop specific MT guidelines • Describing the acceptable level of quality, using examples • Brief on particular requirements for every Project • Close Collaboration between Post-Editors and Publisher • Sample checks, post-partum evaluation feedback, constant alignment • Proofing and Reviews • MT-friendly content • Yes = Software, Documentation, Help, Support InformationNo = Marketing, Advertising, content where regional adaptation (re-writing) is needed and lexical variation required Post Editing RBMT
Quality Measures Post Editing RBMT 8
Challenges • Post-editor’s professional profile not very developed yet • More vendor companies are taking this role seriously • Traditional translators often perform PE task • Frustration element: recurring MT output errors (if unreported) require repetitive editing • Adding statistical post-editing (SPE) may raise output quality further • Closer collaboration with post-editors required to resolve issues quickly • Maintain a strong relationship with PE vendors • Quality plateau is reached, new ground is a challenge Post Editing RBMT
Fred Hollowood fred@fredhollowoodconsulting.com Post Editing RBMT