1 / 12

Analysis of Barack Obama’s Speech Democratic Nomination

Analysis of Barack Obama’s Speech Democratic Nomination. 0704 彭璐婷. 但是在最黑暗的时刻,柏林人们从未放弃希望。 The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: But in the darkest moments, the people of Berlin never gave up hope. In Obama’s Speech:

Télécharger la présentation

Analysis of Barack Obama’s Speech Democratic Nomination

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Analysis of Barack Obama’s SpeechDemocratic Nomination 0704 彭璐婷

  2. 但是在最黑暗的时刻,柏林人们从未放弃希望。但是在最黑暗的时刻,柏林人们从未放弃希望。 • The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: • But in the darkest moments, the people of Berlin never gave up hope. • In Obama’s Speech: • But in the darkest hours, the people of Berlin kept the flame of hope burning.

  3. 信息和科技的传播把隔阂转变成机遇和繁荣。 • The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: • The spread of information and technology changed barriers into opportunity and prosperity. • In Obama’s Speech: • The spread of information and technology reduced barriers to opportunity and prosperity.

  4. 索马里的贫穷和暴力造成未来的恐怖。 • The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: • The poverty and violence in Somalia leads to the future terror. • In Obama’s Speech: • The poverty and violence in Somalia breeds the terror of tomorrow.

  5. 没有苏维埃的坦克和恐怖的墙,我们很容易忘记这个事实。没有苏维埃的坦克和恐怖的墙,我们很容易忘记这个事实。 • The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: • Without Soviet tanks and a terrible wall, we may forget this truth easily. • In Obama’s Speech: • In the absence of Soviet tanks and a terrible wall, it has become easy to forget this truth.

  6. 是时候我们所有的国家重新召回那种精神了。 • The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: • It’s time for all our nations to recall that spirit. • In Obama’s Speech: •  And this is the moment when our nations -- and all nations -- must summon that spirit anew.

  7. 是时候我们必须击败恐怖主义和清除支持它的极端主义了。是时候我们必须击败恐怖主义和清除支持它的极端主义了。 • The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: • It’s time for us to defeat the terror and wipe out the extremism that supports it. • In Obama’s Speech: • This is the moment when we must defeat terror and dry up the well of extremism that supports it.

  8. 我们不能无所事事地看着致命原子能的进一步扩散我们不能无所事事地看着致命原子能的进一步扩散 • The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: • We can’t watch the further spread of the deadly atom, doing nothing. • In Obama’s Speech: • We need not stand idly by and watch the further spread of the deadly atom.

  9. 每个欧洲的国家必须有机会选择自己不被昨日蒙蔽的明天每个欧洲的国家必须有机会选择自己不被昨日蒙蔽的明天 • The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: • Every country in Europe must have the chance to choose its tomorrow, which is not blinded by yesterday. • In Obama’s Speech: • every nation in Europe must have the chance to choose its own tomorrow, free from the shadows of yesterday.

  10. 存在着一些时期,我们在世界周围的行动辜负了我们的最大期望存在着一些时期,我们在世界周围的行动辜负了我们的最大期望 • The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: • There are times when our actions around the world betrayed our best intention. • In Obama’s Speech: • There are times when our actions around the world have not lived up to our best intentions.

  11. 我知道两百多年来,我们一直为建立一个更完美的联盟而不惜代价地奋战,做出巨大牺牲。我知道两百多年来,我们一直为建立一个更完美的联盟而不惜代价地奋战,做出巨大牺牲。 • The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: • I know that for the past two hundred years, we have struggled to form a more perfect union. • In Obama’s Speech: • I know that for more than two centuries, we have strived -- at great cost and great sacrifice -- to form a more perfect union.

  12. 每种文化都在我们的文化中留下印记。 • The L1-influenced translation by intermediate English learners in China: • Every culture has impact on ours. • In Obama’s Speech: • Every culture has left its imprint on ours

More Related