1 / 21

Colloquium Presentation:

Colloquium Presentation:. Managing Terminology in Commercial Environments TERM 21 group members: Monika Baczynska, Isin Bengi-Öner, Marcin Erdman, Takako Kimura, Leonardo Laterza, Birgitta Meex, Duyga Özge Demir, Neil Ramsay, Grzegorz Wisniewski, and Gülhan Öz. Agenda. About the speaker

edda
Télécharger la présentation

Colloquium Presentation:

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Colloquium Presentation: Managing Terminology in Commercial Environments TERM 21 group members: Monika Baczynska, Isin Bengi-Öner, Marcin Erdman, Takako Kimura, Leonardo Laterza, Birgitta Meex, DuygaÖzge Demir, Neil Ramsay, Grzegorz Wisniewski, and Gülhan Öz

  2. Agenda • About the speaker • Summary 1. Commercial environment 2. Business value 3. Typical terminology problems 4. Best practices 5. Term extraction & post-processing 6. Glossaries • Practical usage • Feedback

  3. About the speaker Kara Warburton’s background: • Was Head of Terminology Management at IBM for 15 years • Now works as freelance terminology consultant

  4. 1. Commercial environment • Challenges for terminology in a commercial environment • Any company operating globally needs to manage its terminology • Over 60% of organizations that have a terminology database are NOT translation companies

  5. 1. Commercial environment • Large-volume content production • Trend of authoring in XML (DITA) • Corporate terminology • Term checker, spell checker, search engine • Multilingual, multipurpose database • Proper identification of strings in the source • Term extraction from content • Pre-translation of terminology • Centralized terminology services

  6. 2. Business value Four points were covered here: • Importance of terminology in texts • Importance of terminology resources • Benefits of managing terminology • Role in supporting business goals

  7. 3. Typical terminology problems The speaker mentioned four problems: • Inconsistencies (main problem) • Lack of exact term equivalence between languages • Mistranslations • Ambiguous terms (e.g. acronyms and polysemous terms) → Fixing problems in the target language can be a problem!

  8. 4. Best practices This section of the presentation is addressed when we look at the practical usage of terminology management

  9. 5. Term extraction & post-processing • Who should do it? • Terminologist • What is needed? • Term extraction tools • What to include, what to remove? • Keep relevant terms • Remove the noise • Why? • Keep consistency • Improve output • Who shouldn’t do it? • Content creators • Translators

  10. 6. Glossaries • Do customers need glossaries? → E.g. study in IBM • Glossaries should be… • Single source from database • Monolingual

  11. 6. Glossaries • Structure of the glossary • Head term • Definition • Abbreviations • Synonyms

  12. Practical Usage Tool Separate applicationOR Term extraction module in a CAT tool Exclusion dictionaries (general lexicon words + more) Process

  13. Cleanup • Remove the “noise” • Decide on proper nouns and acronyms • Reduce terms to “building blocks” • Remove compounds: memory map, memory map location, memory map configuration • Criteria for preserving terms: key concepts, frequent occurence, visible places • Add new terms (look at context sentences)

  14. Pretranslate • Terms ready for translation into target language • Sent to experts in a particular field

  15. Incorporation into database • Central database of terminology • Different ways of usage • Usage by the content creators/translators • Push approach

  16. Term attributes • Hints on usage • Term status (deprecated, preferred…) • Credibility • Maintenance • Constant improvements • Feedback from translators • Term checkers (e.g. Acrolinx IQ)

  17. Topics not covered Time ran out… So the speaker didn’t have time to cover: 7. Terminology databases—standards, interoperability principles or 8. Repurposing

  18. Feedback: Pros Pros • The speaker gave a brief overview of her background • Key points of terminology management were covered in a clear, structured way • Examples from real-life situations were provided • Statistical information was used to reinforce the message • Graphics were used to aid understanding

  19. Feedback: Cons Cons • Time management could have been better • No handouts—not environmentally friendly, but they might have helped the audience keep up • No screenshots—these might have helped ensure the presentation finished on time • Formatting issues arising from having prepared the presentation on a Windows machine but then giving the presentation using a Mac • As this was a tutorial, the speaker could have adopted a more audience-engaging style (e.g. using task-based scenarios to introduce problems and then eliciting/explaining possible solutions) * Might have been interesting to know how terminology management in commercial environments differs from that in non-commercial environments

More Related