1 / 35

Translators for NGOs

Translators for NGOs. Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com www.ProZ.com/team/664 ProZ.com 10th Anniversary International Conference Ohrid, July 2009. Outline. Motivation for pro bono work Workflow Pilot projects ProZ.com’s infrastructure Future plans Questions and answers.

felix
Télécharger la présentation

Translators for NGOs

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translators for NGOs Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com www.ProZ.com/team/664 ProZ.com 10th Anniversary International ConferenceOhrid, July 2009

  2. Outline • Motivation for pro bono work • Workflow • Pilot projects • ProZ.com’s infrastructure • Future plans • Questions and answers Attila Piróth – Translators for NGOs

  3. Motivation Newbies: How to get first references? Advice: Consider voluntary work • Voluntary work for an agency • Voluntary work with crowdsourcing • Voluntary work for individuals • Voluntary work for governmental bodies • Voluntary work for NGOs, humanitarian organizations Attila Piróth – Translators for NGOs

  4. Motivation – First references • Voluntary work for an agency+: Work may be similar to future (paid) jobs –: Would they give you paid work later?–: Wouldn’t you take others’ paid work? –: Would it help you improve?–: Could you use it as a reference?–: Would other benefits be enough? Attila Piróth – Translators for NGOs

  5. Motivation – First references Crowdsourced voluntary work • Wikipedia (free encyclopedia) • TED (subtitling, http://www.ted.com/) • ProZ.com localization • Other Attila Piróth – Translators for NGOs

  6. Motivation – First references • Crowdsourcing: Wikipedia+: Choice of interesting topics +: Acceptable reference (add to portfolio) +: Acceptable on-site support +: No deadline +/–: Will your work be edited/rewritten??: Networking (with other translators)? Attila Piróth – Translators for NGOs

  7. Motivation – First references • CSing: TED (www.ted.com) +: Choice of interesting topics +: Learning new skill (subtitling) +: Acceptable reference (add to portfolio) +: No deadline –: Insufficient support –: Networking with pros: unlikely –: Couldn’t this be paid work? http://tinyurl.com/jhl-on-TED Attila Piróth – Translators for NGOs

  8. Motivation – First references • Crowdsourcing: ProZ.com+: Excellent networking possibility: Cooperation with real pros (few exceptions) +: Reasonable compensation (visibility, reference) ?/–: Couldn’t this be paid work? (Budget? Quality?) Attila Piróth – Translators for NGOs

  9. Motivation – First references • Crowdsourcing: OtherFacebook, LinkedIn, Europass, etc. +: Wide choice+: Compensation: high visibility?/–: Professional networking possibilities? ?/–: Not excellent as reference –: Should be paid workhttp://tinyurl.com/NO-to-CSing Attila Piróth – Translators for NGOs

  10. Motivation – First references • Voluntary work for individuals+: Lots of opportunities, often interesting +: What goes around comes around (exchange; www.proz.com/exchange) ?/–: Work for friends – friendly compensation ?/–: Can be used as a reference? ?/–: Extra visibility? Attila Piróth – Translators for NGOs

  11. Motivation – First references • Voluntary work for gov’t bodies(National Language Service Corps, www.nlscorps.org)multilingual volunteers who bridge communities, interpreting and translating in time of need +: Noble cause: helping those in need (locally) ?/–: Networking with professionals? –: USD 19M from DoD for voluntary work framework: delicate situation w/ paid and unpaid workforce ?: How valuable as reference? Attila Piróth – Translators for NGOs

  12. Motivation – First references • Voluntary work for NGOs+: Wide choice of noble causes +: Real help; NGO staff would TR (no budget) +: Valuable reference for pro bono work ?: Networking possibilities??: Learning possibilities? Depends on framework (workflow+team) Attila Piróth – Translators for NGOs

  13. Best framework • Working in a teamnetworking is attractive for established translators • Working with experienced colleaguesmuch like ProZ.com’s mentoring program • Getting feedbackwithout conflict of interest e.g. between TR and ED • Learning new skills • Having comfortable deadlines • Getting valuable reference Attila Piróth – Translators for NGOs

  14. Best framework Few paid jobs meet these criteria With sufficient human resources, a complex workflow is possible BECAUSE THERE IS NO BUDGET Way to learn best practices Attila Piróth – Translators for NGOs

  15. Workflow • Preparation of the material • Translation + glossary building • Editing • Glossary unification • Updating translation • Proof-reading • After delivery Attila Piróth – Translators for NGOs

  16. Workflow • Preparation of the material(esp. if team is large) • Selecting glossary entries in source doc possibly using term extraction tool • Should be done before distributing the doc • Requires (2 or more) terminology managers Attila Piróth – Translators for NGOs

  17. Workflow • Translation + glossary building • Done by translators getting established • Encouraged to use CAT tools • Close cooperation with editor • Forum discussion with other team members Attila Piróth – Translators for NGOs

  18. Workflow • Editing • Done by experienced translatorsATA exam correctors? PRO network? • Detailed feedback to translatorlike in mentoring program • Conflict of interests largely eliminated • EDs get to know the work of several TRs facilitating future cooperation Attila Piróth – Translators for NGOs

  19. Workflow • Glossary unification • Published glossary good reference • Networking among contributors • A lot of communication is needed- TermM: communication and organizational skills - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ) • Schedule Attila Piróth – Translators for NGOs

  20. Workflow • Updating translation • Done by each translator • Necessary to ensure consistent terminology • Some participants might ignore itTR’s work is not finished when sending TR to ED • Schedule Attila Piróth – Translators for NGOs

  21. Workflow • Proof-reading • Necessary to ensure consistent style • Stylistic, formatting, etc. questions discussed during translation - PR: communication and organizational skills - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ) • Schedule Attila Piróth – Translators for NGOs

  22. Workflow • After delivery • Publishing glossary • Feedback to participants, references - ProZ.com’s infrastructure: WWA, project history - PM: availability - Reference on NGO’s website, etc. • Preparing translation memory from final files Attila Piróth – Translators for NGOs

  23. Workflow Complex (but flexible) workflow • Assures high quality • Participants can learn • Requires a lot of communication; offers advantages of intense networking • Makes use of ProZ.com’s infrastructure • Can be realized in a pro bono project (only) Attila Piróth – Translators for NGOs

  24. Pilot Projects Our choice for beneficiary: Solidarités (www.solidarites.org) • Providing access to drinking water • Providing humanitarian aid in conflict areas • Relatively modest budget: EUR 37.5 M • Efficient use: 85.7% for humanitarian aid, 0.6% for information costs Strict selection criteria for beneficiaries Attila Piróth – Translators for NGOs

  25. Pilot Projects • 9 projects, altogether 200,000 words • 6 Fr-En, 3 En-Fr • About 70 participants: www.proz.com/team/664 • 2 glossaries; Fr-En: about 1000 entries • Brochure for World Water Forum printed in 4,500 copies Attila Piróth – Translators for NGOs

  26. Pilot Projects Sample project: • Fr>En: Internal documents for on-site staff: guides on self-sufficient electrical and technology solutions (28 k words) • Substantive editing of source material by team before and during translation • Participants learned best practices when source material has mistakes • Conflict management Attila Piróth – Translators for NGOs

  27. ProZ.com’s Infrastructure • Forums, private forums • KudoZ, private KudoZ • Recruitment via job posting 100 BrowniZ for applying • Feedback through WWA, project history, BB • Translation can be used as sample in portfolio • In return: users learn about ProZ.com + may become members Attila Piróth – Translators for NGOs

  28. Future Plans Aim: offering linguistic aid to other NGOs AND help TRs to build their carrier • Possibility for participants to try all phases TR, ED, TM, PR, PM – ready to launch your own agency • Pilot projects in multiple languages possibly with EN as leading language • Creating participants’ database adding functions to team directory Attila Piróth – Translators for NGOs

  29. Future Plans • Creating own site (www.t4ngos.org) • Setting up dedicated teams for specific NGOs by PMs; top-down approach • Establishing priorities for providing aid T4NGOs focuses on small humanitarian NGOs • Establishing and publishing best practices • Working in close collaboration with other NGOs (common glossary / shared TM?) • Integration with ProZ’s mentoring program Attila Piróth – Translators for NGOs

  30. Future Plans “Internship” program at Solidarités • Paid internship for at least 2 TRs per year • Continuous collaboration with team members • Part-time work + part-time training + free time • Tasks: translation, editing, terminology management;tools (website TR, CAT, VR, OCR, MT) • Lot of communication and networking • Writing up experience to pass on best practices • Participation in helping next intern • Certificate – Recognized by ProZ mentoring program? Attila Piróth – Translators for NGOs

  31. Future Plans Training during internship • Professional skills • Research skills: terminology, resources, etc. • Using tools: Word, Excel, CAT, alignment, etc. • Communication skills including using ProZ.com: profile, KudoZ, forums, job quote, other resources • Collaboration skills: team projects (ProZ contest) • Best practices: translator-proofreader relationship Attila Piróth – Translators for NGOs

  32. Future Plans Next project for Solidarités • Intranet and web site • From July to December 2009 • Over 100,000 words • Over 30 participants • Expectation: • Solidarités: better visibility with English website • Interns: gain skills, experience, reference • Team: profit from trainings, establish best practices Attila Piróth – Translators for NGOs

  33. How can you help? • Ideas to make the internship more attractive:http://tinyurl.com/Ideal-TR-job • Ideas/solutions for online trainings (webinar) • Trainers: Provide online training for team • Event organizers: Provide free / reduced price training / conference attendance for interns • Tool developers: Provide free copy to interns • Organizations: free / reduced price membership • Help Solidarités directly with donations Attila Piróth – Translators for NGOs

  34. Summary • Various attractive offers for pro bono work (crowdsourcing, NGOs, etc.) • Key to making the best of it: aiming at an ideal framework with complex workflow • Provides useful reference and networking possibilities Attila Piróth – Translators for NGOs

  35. Questions and Answers Attila Piróth – Translators for NGOs

More Related