1 / 11

Border Crossings: Teaching Inclusiveness in German Culture and Film Courses

Border Crossings: Teaching Inclusiveness in German Culture and Film Courses. Inclusive Excellence in Teaching Stetson University’s Diversity Council Summer Workshop May 14 th 2912. Re-thinking German National Culture. Where is Germany? What is Germany? Who are the Germans?

fleta
Télécharger la présentation

Border Crossings: Teaching Inclusiveness in German Culture and Film Courses

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Border Crossings: Teaching Inclusiveness in German Culture and Film Courses Inclusive Excellence in Teaching Stetson University’s Diversity Council Summer Workshop May 14th 2912

  2. Re-thinking German National Culture • Where is Germany? • What is Germany? • Who are the Germans? (Frank B. Tipton, A History of Modern Germany Since 1815)

  3. Germania:The quest fornational unity

  4. Defining German National Identity Dem Deutschen Volk – To the German People Der Bevőlkerung – To the Population

  5. Border Crossings: • the experience of being fremd – a “stranger” • the fusion of different cultures and identities • the complicated meanings of Heimat and Exil • the hopes and tragedies of border crossings

  6. The New German ‘We’ – An Inclusionary and Exclusionary Place? • “Where are you from”? • The Year 1990. Home/land and Unity from an Afro-German Perspective “Deutsch-deutsch Vaterland… Täusch-Täusch Vaderlan… Tausch-Täusch Väterli” (deutsch-German; täusch-to cheat; tausch-to exchange) “My fatherland is Ghana, mo mother tongue is German, my homeland I carry with me in my shoes” (May Ayim) • Without borders and impudent A poem against the German mock unity (Einheit-Scheinheit-seemingness)

  7. Turks in GermanyFrom German Turks to Turkish-German • Germany – A Home for Turks? Reconfiguring Turkish diaspora and German nation as Tropical Germany • Dialogue about the Third Language Germans, Turks and Their Future: the fusion of different cultures and identities – living together or side by side? (parallel society)

  8. “In my own language, tongue means language. A tongue has no bones and can turn in any direction. I sit with my tongue turned in this city Berlin.” Yoko Tawada: Ein Wort, ein Ort, or: How Words Create Places “If the languages we speak help define us, what happens to the identity of persons displaced between cultures?” (Translators’ Note, Where Europe begins) Words Create Places

  9. Between Heimat and Exile • Im Land meiner Eltern /In the Country of my Parents: “Had it not been for Hitler, I would have been born a German-Jewish child. More German than Jewish… I was born in Argentina, my mother tongue is Spanish. I came to Germany 17 years ago.” (Jeanine Meerapfel, In the Country of my Parents)

  10. Die Kümmeltürkin geht / Melek leaves (A film by Jeanine Meerapfel) Documentary and fiction: a collection of images and associations about Melek’s Istanbul dreams and her Berlin reality

  11. (strange / foreign skin) A film by Angelina Maccarone (On the other side) A film by Fatih Akin Migrating Identities

More Related