130 likes | 264 Vues
El español neutral en el ámbito informático o computacional: selección de vocabulario. [Avelino López García]. Region Manager (IQA) Microsoft Ireland. Partes de la presentación. Introducción El concepto de “español neutral” Selección de vocabulario Conclusiones y Preguntas => Mesa redonda.
E N D
El español neutral en el ámbito informático o computacional: selección de vocabulario.[Avelino López García] Region Manager (IQA) Microsoft Ireland
Partes de la presentación • Introducción • El concepto de “español neutral” • Selección de vocabulario • Conclusiones y Preguntas => Mesa redonda
Introducción IQA (International Quality Assurance) • Spanish IQA, 5 personas de distintos paises • Funciones: control de calidad de traducciones, revisión y creación de terminología y de normativa lingüística (libro de estilo) para “localización”. • Influencia: informática limitada (PC/sitio), normativa mínima [and/or, (s), clic, PCs]
El concepto de “español neutral” • Planteamientos lingüísticos donde una actitud empresarial redunda en la unidad del idioma. • Español universal, atlántico, neutral como intersección. • Actitud práctica que va más allá del registro de diferencias.
Selección de vocabulario: Selección de términos 1 • Que se entienda a ambos lados del Atlántico (Nota para el usuario) • Resolver el conflicto de vocabulario con una selección cuidadosa, sin inventar o imponer términos inexistentes o inviables fonética o gramaticalmente • Comunicar con precisión y corrección, sin resultar ofensivo y sin que resulte ajeno lo escrito.
Selección de términos 2 • No se trata de inventar lo neutral, de crear una koiné inexistente, sino de buscar el punto de intersección –casi matemática, no siempre lógica– de las palabras comunes a las distintas variantes del español. • Ventaja de que el lenguaje técnico, como el lenguaje literario o el de registro culto y elevado, tiende a variar menos, que el lenguaje cotidiano.
Normativa lingüística e innovación 1 • La primera regla seguir las normas de gramáticos y gramáticas; Real Academia Larousse, María Moliner y Vox aportan la corrección, la diversidad de Hispanoamérica o Latinoamérica • Seco y Sousa publicaciones técnicas, diccionarios especializados y libros de estilo de los distintos diarios y en especial de la Agencia EFE
Normativa lingüística e innovación 2 • No siempre las normas cubren todas las situaciones o en ocasiones aspectos prácticos recomienden romper reglas que no encajan o son poco flexibles (plural en “–s” para acrónimos) • A veces herencias del pasado interfieren en el uso de términos correctos (añadir y agregar)
Elección entre dos o más variantes 1 Tomar conciencia de la diversidad e identificar las palabras que varían. • Dos palabras para el mismo objeto; una tercera vía, “car” es carro, movilidad, coche y automóvil. • No existe una tercera o cuarta, se elige, de entre las más usadas, la más correcta, comprensible y menos ajena; para “report” tenemos reporte,informe.
Elección entre dos o más variantes 2 • Ninguna de las palabras es aceptable en todos lados: a) se incluyen dos: la computadora o el ordenador, b) si hay espacio se usa una perífrasis, c) si es un ejemplo [it has the size of a pea] se acude a un objeto de idéntico tamaño en este caso, “pea” es arvejos o arvejas, guisantes, petit pois y chícharos; “era del tamaño de una perla”, d) se podría dejar en inglés con su traducción: mouse o ratón.
Elección entre dos o más variantes 3 • Como último recurso se dejaría el término aislado en inglés. Nunca recomendable, causa ingentes conflictos en la elección de género ¿“el gateway predeterminado” o “la gateway predeterminada”? • Es “web” masculino o femenino
Conclusiones y Preguntas • Ejemplos de la selección de términos informáticos y generales • Mostrar las dificultades lingüísticas y razón de ser de algunas opciones • Abrir la posibilidad de colaborar en la definición de nuevos términos o de nuevas normas Preguntas...