the emt translator trainer profile n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
The EMT Translator Trainer Profile PowerPoint Presentation
Download Presentation
The EMT Translator Trainer Profile

The EMT Translator Trainer Profile

394 Vues Download Presentation
Télécharger la présentation

The EMT Translator Trainer Profile

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. The EMT Translator Trainer Profile Competences of the trainer in translation EMT expert group Optimale Plovdiv workshop February 21-22 2013

  2. Competences • European Master’s in Translation network: • 2009: competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication • 2012: competences for translation teachers/trainers (training as a sub-component of a wider conception of education).

  3. Group Effort • Daniel Gouadec • Federico Federici, Nike K. Pokorn, Yves Gambier • KaisaKoskinen, OutiPaloposki, Dorothy Kelly, Michaela Wolf, Alison Beeby • Dorothy Kenny • EMT board

  4. General Reference Framework • Training courses for teachers/trainers may vary depending on the needs and profiles of the particular target groups (e.g. language teachers, professional translators, Translation Studies academics, full-time university lecturers, or subject-field experts (lawyers, engineers, etc.)) • Careful attention must be paid to institutional and local contexts.

  5. The Competences and Requirements

  6. Fundamental Requirements • Academic qualification in university training (e.g. formal requirements depending on national regulations) • Relevant professional practice (e.g. work experience in translation) • Appropriate teacher training (depending on national regulations: either as a formal qualification or additional teacher training) • Knowledge of Translation Studies (TS) scholarship and research relevant for a particular course • Ability to perform tasks assigned to students according to professional quality standards

  7. Competences • Field Competence • Interpersonal Competence • Organizational Competence • Instructional Competence • Assessment Competence

  8. Field competences 1 • Knowledge of the professional field including: • Translation-related professions • Constraints of translation projects (e.g. time/budget/qualities) • Specialization in translation-related professions • Market requirements • Operating procedures and tools used in professional translation • TS scholarship and research relevant for the course • Foreseeable development of the professions

  9. Field competences 2 • Translation-service provision competence (see Appendix): • Knowledge of the existing standards and specifications • Ability to critically analyze these standards and specifications • Ability to perform the tasks and sub-tasks involved in the translation-service provision (including planning, preparing the material for translation, quality assurance, document management, terminology management, etc.)

  10. Interpersonal competence 1 • Ability to integrate into a teaching team and work as part of a team • Ability to coordinate teaching staff • Ability to teach students how to apply and critically assess codes of professional ethics in translation • Ability to establish suitable learning environments for students

  11. Interpersonal competence 2 • Ability to teach students time and resource management • Ability to teach students how to manage stress • Ability to train students in decision-making and how to prioritize • Ability to introduce students to the relevant constraints depending on the situation (specifications, deadlines, budgets, etc.)

  12. Organizational competence • Ability to understand students’ needs and expectations in relation to the overall programme • Ability to design or understand the rationale for a translation-training curriculum • Ability to define the learning progression for the programme (order in which modules are taught) • Ability to design a course syllabus in relation to the EMT competence benchmark • Ability to update programme or course in anticipation of and in response to changes to the profession

  13. Instructional competence 1 • Ability to specify the tasks to be performed in relation to each course or module component • Ability to explain the learning objectives of the subjects taught • Ability to break down the educational components into tasks and sub-tasks (e.g.: terminography, document mining, quality control) drawing on the relevant theoretical knowledge • Ability to encourage students to become aware of the challenges and issues involved in the task and sub-task in the relevant field(s)

  14. Instructional competence 2 • Ability to draw up a lesson plan by integrating TS scholarship and research relevant into teaching: • Ability to create a list of all the tasks relevant for a given lesson and organize them in terms of priorities, sequences, time available and overall syllabus • Ability to create the course or module materials • Ability to create content and choose the appropriate teaching method (e.g. virtual learning environments, seminars, tutorials etc.)

  15. Instructional competence 3 • Knowledge of translation didactics and the ability to use appropriate methods for teaching and learning • Ability to use existing professional and specialist tools and integrate them into training • Ability to motivate students • Ability to encourage students to develop: precision, a focus on quality, curiosity, learning strategies, etc. • Ability to encourage students to develop a critical approach during the execution of tasks

  16. Assessment competence • Ability to define assessment methods and criteria for tasks relevant to the course • Ability to assess students’ entry level • Ability to assess student’s level of attainment (competences they have acquired and competences they lack in relation to the EMT benchmark) • Ability to evaluate a curriculum, syllabus and lesson • Ability to adapt to the results of the evaluation of a curriculum, syllabus and a lesson

  17. Not Prescriptive • Translation teachers/trainers should acquire the competences proposed in each of the five areas and meet the fundamental requirements specified = minimum requirement leading to the qualification of teachers/trainers in multilingual and multimedia communication; • The proposal does not prescribe how, when or where • The competences are not presented in order of importance

  18. References • Colina, Sonia (2003) Translation Teaching: From Research To The Classroom, New York/San Francisco: McGraw Hill. • Consortium for Training Translation Teachers (CTTT) Project Papers, Available from: • EMT Expert Group (2009) Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication, Available from: • Macquarie University Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting Pedagogy,

  19. References • Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice, Manchester: St. Jerome, • Kelly, Dorothy (2008) ‘Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis’, TTR: traduction, terminologie, redaction, 21(1): 99-125. Available from • Gouadec, Daniel (2002) Profession : traducteur,  Paris: La Maison du Dictionnaire. • Gouadec, Daniel (2007) Translation as a profession, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.