1 / 34

Explicitation Profile and Translator Style

Explicitation Profile and Translator Style. Renata Kamenická Masaryk University, Brno, Czech Republic kamenick @ phil.muni.cz. Concepts. Explicitation ~ translation universals + simplification, normalization, avoidance of repetition etc. Explicitation ~ the third code. Concepts.

ocean
Télécharger la présentation

Explicitation Profile and Translator Style

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Explicitation Profile and Translator Style Renata Kamenická Masaryk University, Brno, Czech Republic kamenick@phil.muni.cz

  2. Concepts Explicitation ~ translation universals +simplification, normalization, avoidance of repetition etc. Explicitation~ the third code

  3. Concepts Translator’s style vs. author’s style Baker, 2000 Bosseaux, 2001 Winters, 2004 Saldanha, 2005

  4. Concepts Typology of explicitation (Klaudy) Obligatory ~ due to language system Optional ~ to preserve “naturalness“ Pragmatic ~ bridging the cultural gap Translation-inherent ~ inherent to the translation process

  5. Concepts Explicitationprofile = a set of characteristics describing the translator’s behaviour in terms of explicitation with respect to a certain text (/translation in general?)

  6. Concepts Language metafunctions (Halliday) Ideational – experiential – logical Interpersonal Textual

  7. Explicitation at the crossection of approaches studying: • the individual x the general in translation • translation as a process x as a product • cognitive aspects x sociocultural aspects (norms)

  8. Studying explicitation through - parallel corpora (Vanderauwera, Øveras) - comparable corpora (Baker, Olohan, …) - parallel corpora again?

  9. Material parallel corpus of literary texts – novels by different translators

  10. Objectives To link patterns of explicitation choices ~ the translator’s style with respect to a specific literary text the translator’s style in general the stage of the translator’s career etc.

  11. Characteristics of explicitation behaviour shared by different translators? • Individual characteristics of explicitation behaviour? • In/dependence of explicitation profile of/on a particular text? • Stability of explicitation profile over time? • “Prototypical“ expl. profiles?

  12. Sampling frame Shortlist Inclusion criteria - contemporary translations (1945-) - contemporary originals (1940-) - novels – not historical, not non-fiction, not detective fiction, not experimental

  13. Final criterion: maximum span of time maximum number of relevant translations

  14. Radoslav Nenadál (b. 1929) 1973 – 1991 Antonín Přidal (b. 1935) 1974 – 1991 10 novels each

  15. Pilot study Nenadál (1990): Falconer – J. Cheever Přidal (1984): Small World – D. Lodge

  16. “Explicitation phenomena“ = explicitation + implicitation → explicitation/implicitation profile

  17. Language metafunctions (Halliday) Ideational – experiential – logical Interpersonal Textual

  18. Experiential explicitation / implicitation • Logical explicitation / implicitation • Interpersonal explicitation / implicitation • Textual explicitation / implicitation

  19. Halliday: language as social semiotic meaning potential → instantialization „polyphony“

  20. Systemic functional linguistics Ideational function the „observer function“ the clause as a figure in the flow of events

  21. Systemic functional linguistics Interpersonal function the „intruder function“ the clause as a move in dialogic interaction

  22. Systemic functional linguistics Textual function meaning as texture the clause as a message in the flow of information

  23. Pilot study - material 3 sections of 5,000 words each (parallel text) Section 1 – opening of the novel Section 2 Section 3

  24. Experiential E/I • Logical E/I • Interpersonal E/I • Textual E/I • Narrator level of discourse • Characters’ level of discourse

  25. Results - general E rate 50 / 5,000 words 1 occurrence / 100 words fairly stable rates

  26. Translator 1 (Nenadál) E >I (E rate 3 times higher) E: more varied EXP-N, IP-CH I: fairly stable EXP-N Translator 2 (Přidal) E ~ I E: more varied highly variable I: fairly stable EXP-N Results – translator-specific

  27. Translator 1 (Nenadál) Explicitation preferred over implicitation Avoidance of repetitions „Summarizing“ Translator 2 (Přidal) Flexible management of meaning potential Repetitions: ? E/I compensation Results – translator-specific

  28. Other results Problematic cases of explicitation generalizing vs. specificity pragmatic explicitation → refining the definitions?

  29. ? Klaudy and Károly, 2003: A SL unit of a more general meaning is replaced by a TL unit of a more special meaning → EXPLICITATION

  30. ? E: “No one can figure out how she can stand being married to Howard.“ Cz*: “No one can figure out how she can stand being married to that kind of man.“

  31. ? E: „terminal One at Heathrow“ Cz*: „the main building of the London airport“

  32. Other results Systemic differences between E and Cz “but“ in E and Cz

  33. E: “They made their trip back to their home in the swamp after dark, and Farragut could not see this.“ Cz*: „They made their trip to their home in the swamp after dark, but Farragut could not see this.“

  34. Thank you for your attention!

More Related