1 / 36

Language Assessment of Bilingual Children

Language Assessment of Bilingual Children. Information about bilinguals in U.S. Bilinguals not “two monolinguals in one” ( Grosjean , 1989) Bilinguals use amalgamated system Forward & back transfer of strategies (Hernandez, Bates & Avila, 1994)

Télécharger la présentation

Language Assessment of Bilingual Children

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Language Assessment of Bilingual Children

  2. Information about bilinguals in U.S. • Bilinguals not “two monolinguals in one” (Grosjean, 1989) • Bilinguals use amalgamated system • Forward & back transfer of strategies (Hernandez, Bates & Avila, 1994) • Bilingualism changes over lifespan (Kohnert, Bates, & Hernandez, 1999)

  3. Primary Language Impairment • Primary language impairment (PLI) is a language disorder that delays the mastery of language skills in children who have no hearing loss or other developmental delays.

  4. Bilingual Language Impairment • Primary language impairment (PLI) is a language disorder that delays the mastery of language skills in children who have no hearing loss or other developmental delays • Not an effect of second language acquisition • Affects BOTH languages

  5. Challenges in Assessment True Language Impairment vs. Outcomes of Divided Input

  6. Challenges in Assessment • Second language learning looks like PLI • First language loss looks like PLI • Language Dominance • Age of first English exposure • Percent of current exposure • Test domain (by language experience)

  7. Bilingualism • HIGHLY VARIABLE at individual level

  8. Translation • Linguistic Equivalence • Functional Equivalence • Cultural Equivalence • Psychometric Equivalence From: Peña, 2007

  9. Linguistic Equivalence • Translation focusing on using the same words in similar ways • Ensures similarity in task presentation • Problem • Same words ≠ same FUNCTION & MEANING

  10. Same words ≠ same FUNCTION & MEANING What’s the goal of: • Where’s the ______. • Show me the ______. Will translation meet the goal?

  11. Functional Equivalence • “Where’s the” 6.97 times/million • “En donde esta” 1 time/million • “Show” 609 times/million (“show me” 8.02) • “Enseña” 1 time/million • “Mira” 439 times/million • “Busca” 45 times/million

  12. Functional Equivalence • Goal is to be able to test same concept or behavior • Need to be able to elicit target

  13. Meaning • Cultural meaning • Words are not culture/experience neutral

  14. Bread

  15. Pan

  16. Meaning • Goal is to elicit behavior that means the same culturally • Example: Temperament questionnaire

  17. Practical Considerations • Language of home • Language of school • Demands across contexts

  18. Psychometric Equivalence • Item difficulty • Based on number of participants who got item correct • Item discrimination • Difference in correct performance between clinical and non-clinical group • Goal  equivalent tests

  19. Development of a Bilingual Test Four Domains: • Semantics • Morphosyntax • Pragmatics • Phonology

  20. Development of a Bilingual Test • Test blueprint • Focus on markers • Iterative approach

  21. Semantics • Children with PLI: • Weak semantic representations & semantic depth (McGregor et al., 2002; Sheng, Peña, Bedore, & Fiestas, 2012) • Require more exposures to learn new word (Gray, 2003, 2005) • BUT • Vocabulary knowledge often WNL (low normal)

  22. Semantics

  23. Morphosyntax • Difficulty with inflectional morphology (Leonard, 2000) • Difficulties differ depending on the language Spanish • Direct object clitics • Articles • Subjunctive (Bedore & Leonard, 2002; Gutiérrez-Clellen, Restrepo, & Simon-Cereijido, 2006; Jacobson & Schwartz, 2005) English • Tense marking (-ing, -ed) • Passives • Plurals (Conti-Ramsden, 2003; Dale & Cole, 1991; Leonard, 1998; Rice, 1996)

  24. Morphosyntax

  25. What language should be tested? • L1 • L2 • Both • How should the two languages be combined?

  26. Language Performance • Associated with • age of first L2 exposure • current input/output (Bedore, et al., 2012)

  27. Language Dominance

  28. Patterns Bilingual English Spanish Assessment (BESA) • Best (higher) in each language for: morphosyntax + semantics

  29. Procedure • Children tested in Spanish, English or both • Ability testing: language samples, parent/teacher questionnaire, clinical concern • Bilingual input-output based on parent/teacher questionnaire • Bilingual English Spanish Assessment– BESA Semantics

  30. Discriminant Analysis • Determined cuts via FME and FMS • Applied same cut-scores to BSE group • Single language • Both languages

  31. Discrimination Bilingual English Spanish Assessment (BESA)

  32. Discussion For ID of PLI in bilinguals consider: • Structure of language • Markers of PLI particular to language • Level of exposure– L1 vs. L2 • Performance by language and domain • Performance in best language

  33. Practical Considerations • Language of home • Language of school • Demands across contexts

More Related