1 / 47

Multilingualism and New Media

Multilingualism and New Media . Cor van der Meer Fryske Akademy Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning Brussels, 27 September, 2013. Overview. Friesland ( Fryslân ) Mercator European Research Centre, networks, provisions and resources

ilana
Télécharger la présentation

Multilingualism and New Media

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Multilingualismand New Media Cor van der Meer FryskeAkademy Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning Brussels, 27 September, 2013

  2. Overview • Friesland (Fryslân) • Mercator European Research Centre, networks, provisions and resources • Social media & language • ICT & Best practice

  3. Fryslân • Province of The Netherlands • 627,000 inhabitants • Frysk (Frisian) 2nd official language • 54% mothertongueFrisian Frisian adolescents • 50,000 teenagers • 50% mothertongueFrisian

  4. Education in Fryslân Visit Kazakh delegation February 2010

  5. Trilingual education in Fryslân (1) • Model used: • - Group 1-6: 50 % Frisian, 50 % Dutch • - Group 7-8: 40 % Frisian, 40 % Dutch, 20% English • Systematic use of Frisian, Dutch and English as a medium of instruction. • Interactive language education

  6. Trilingual education in Fryslân (2) • Results: • - Good quality of Frisian • - Results of Dutch at the same level at the end of grade 8 as all other pupils in the Netherlands • - Results for English slightly better, but not significantly

  7. Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning • Platform in Europe and beyond • Regional and Minority languages • Research & Information/documentation Centre • Funded by the Province of Fryslân and the municipality of Ljouwert/Leeuwarden • Co-operation with the Basque country

  8. Mercator’s activities • Research • Publications & databases • Network of Schools • Conferences & seminars • Projects • Q&A service

  9. Fields of Research • Language Survey Fryslân • Trends in PoliciesandPracticesforMultilingualism in Europe (LRE) • New technologies; E-learning & Social media • Application of the CEFR and the ELP in Europe • Informal learning and promotion of reading in families & households • Early Language Learning

  10. Publications • Research reports • Articles • Newsletters • Regional dossiers series • - > 40 language descriptions • - Update every 5-8 years • - Online available

  11. www.networkofschools.eu

  12. Early Language Learning MELT Project • Products: • Brochure forparents • Guide for pre-school practitioners • Research paper • Local awareness raising events • Closing conference

  13. 2. MELT goals • 1) Development of pre-school teaching methodology • 2) Encouraging practitioners on how to immerse children in the minority language • 3) Increase of parents’ awareness about multilingualism • 4) Raise awareness of policymakers across Europe

  14. I. MELT product: Brochure for parents • Multilingualism in everyday life • Bilingual brochures translated in eight languages: • Frisian-Dutch • Welsh-English • Swedish-Finnish • Breton-French • Arabic, Portuguese, Turkish, German, Low- German

  15. II. MELT product: Guide for pre-school practitioners • Implemented in 40 pre-school provisions in fourregions • Testedandevaluatedby 120 practitionersandtheir mentors • The MELT Guide: • providesideas a supportiveandrichlanguage environment languageagreements in pre-school provisionschildren’s multilingual development in the pre-school age

  16. II. MELT product: Guide for pre-school practitioners • Adults as linguisticrolemodels • Interaction • Observing and recording • Collaborationwith (grand)parents • Workingwiththemesand • concrete materials

  17. II. MELT product: Guide for pre-school practitioners Using a ‘minority charachter’ Story box- telling; For example, the book: ‘The Very Hungry Caterpillar’ • Goals of thoseactivities: • Identification • Methodology of story telling • Immersion • Interaction • Increasevocubulary

  18. III. MELT Research paper Summary of relevant literature on early multilingual learning, related to European smaller state and regional & minority language communities (2011, Bangma I. & Riemersma A.M.J.www.mercator-research.eu )

  19. EU policy recommendations based on best practices of the four regions • Necessary to draft a explicit language policy about multilingualism and immersion for minority languages • Good skills of the pre-school practitioners are required, coached by mentors • To offer a richlanguage environment, includingenough input of the minoritylanguage

  20. Language use on social media by Frisian adolescents Twitter research

  21. Maslow’shierarchy of needs 2.0 Introduction

  22. Frisianadolescents • 93% canunderstandFrisian (ave. 94%) • 71% canspeakFrisian (ave. 73%) • 77% canreadFrisian (ave. 76%) • 33% canwriteFrisian (ave. 30%) Source: provinsje Fryslân, fluchhifkingFryske taal, 2011 Introduction

  23. Dutch adolescents • 97% have a computer with internet connection • 76% have a smartphone with internet connection • 95% is active on social media • 65% are 24/7 online through their smartphone • >50% consider internet to be indispensable Source: Jongerenlijdenaan Social Media Stress (2012) / CBS (2013) Introduction

  24. Social media usageDutch adolescents (15-20 years) • 87% useFacebook – 65% daily • 82% useYouTube • 54% useTwitter – 35% daily source: newcom.nl (January 2013) Introduction

  25. It is saidthat….. • Since the upswing of social media, Frisian youth is writing more in Frisian • Supposedly they are writing Frisian phonetically Introduction

  26. Mercator European Research Centre / FryskeAkademy Research question: To what extent do social networks influence language use by Frisian adolescents aged 14-18 years? Research description

  27. Methods • Literature research • Twitter research • Online questionnaire throughsocial media and schools Research description

  28. Literature 1/2 • Cunliffe et al. (2013) Internet and social networking both a threat and opportunity for minority languages • Ó Riagáin et al. (2008) & Cunliffe et al. (2013): Teenage years crucial period for attitudes towards a minority language Literature

  29. Literature 2/2 • Jones and Morris (2005): Tendancyby Welsh speaking persons to switch theirconversationto English as soon as non-Welsh speakers jointhem • Cunliffe et al. (2013): Language use on socialnetworksreflects the language of real-worldcommunities • Jones et al. (2013): Intendedaudienceinfluenceschoice of language Literature

  30. Twitter research • April 18th 2013: FrisianTwitterday • Almost10,000tweetswith#frysk Research • Selection of 50 adolescents • Analysis of 6,019tweets Twitter research

  31. Research question What is the language use in tweets of adolescents aged 14-18 years who used the hashtagfrysk during the Frisian Twitterday? Subquestions: • Ratio Frisian – Dutch • Variables of influence • Frisian language use • Influence of the #Frysk campaign Twitter research

  32. Ratio Frisian - Dutch • On the Twitterday: around 50-50% • On otherdays: Dutch > Frisian • Tobecontinued (March 2014) Twitter research

  33. Variables of influence on languageuse • Audience • Gender • Tweetintensity • Tobecontinued (March 2014) Twitter research

  34. Frisianlanguageuse 1/5 • Oftenphonetical spelling • /ɔ/ written as o instead of a: mon (man), dot (dat), ol (al) • silent letters omitted: wost (wolst), kist (kinst), dost (dochst) • ‘broken’ diphtongs: jer (hear), skwalle (skoalle), gjit (giet) Twitter research

  35. Frisianlanguageuse 2/5 • Use of Dutch-isms (lexical) • erch (= slim) • vriendintsje (= freondin) • Use of Dutch-isms (syntactic) • Heit powerpointlittesjen (= Heit powerpointsjenlitte) Twitter research

  36. Frisianlanguageuse 3/5 • Dialect instead of standard language • harre, hewwe (hawwe) • mut (moat), fut (fuort) • hij, wij, mij (hy, wy, my) Twitter research

  37. Frisianlanguageuse 4/5 • Twitterlanguageandacronyms • sws (sawysa, sowieso) • ff (’effe’, efkes) • gm (goodmorning/goeiemoarn) • btw (by the way) • 1en (‘ienen’) Twitter research

  38. Frisianlanguageuse 5/5 • Code switching: • ik kin de kneepjes von 't vak onderhands wol • Dus jimhawwe nog een wiekevon dot dodelijk saaie examen training? • Sekerfjaherhaling vatbaar. Twitter research

  39. Questionnaires • Planning: autumn 2013 • Through social media and schools • Questions: • Demographic data • Frysk as mothertongue • Language use in different contexts • Use of social media • Language use on social media Questionnaires

  40. Futureplans • Finish this research spring 2014 • International cooperation • More research Future plans

  41. Good practice • Edufrysk, E-learning tool developed in Friesland • Provincial government policy • For learning Frisian language (& culture) • Age group 16+ • For all levels • Dutch as medium of instruction

  42. Structure • Language & culture online learning through: • Text (according interest) • Music / songs • Poetry • Games

  43. MySchoolsNetwork (MySN) • http://www.youtube.com/watch?v=LMJP2bEuOf0

  44. Education & Technology • Technologicalrevolution is due • OER and MOOC • Opportunitiesfor smaller languages

  45. Nvalalepa Thank you Tige tank • Eskerrikasko Köszönöm • Grazia • Mercé plan • Dankscheen • Graciis • Kiitos • Diolch • Dźakujuso • Spassi Ba • Hvala • Multumesc • Mange Takk • Trugarez www.mercator-research.eu For further information: gευχαριστώ

More Related