1 / 26

Teaching Translation at University Level

Teaching Translation at University Level. James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds. Four contexts in Britain. Language and Literature BA: translation as a language-learning exercise Language and Literature BA: translation as a special skill

jacinda
Télécharger la présentation

Teaching Translation at University Level

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds

  2. Four contexts in Britain • Language and Literature BA: translation as a language-learning exercise • Language and Literature BA: translation as a special skill • Translation (also Translation and Interpreting) BA • Translation (also Translation and Interpreting) MA

  3. Context 1: Language and Literature BA: translation as a language-learning exercise • Historical development of language teaching: 1. Grammar-translation method 2. Direct method 3. Audio-lingual method 4. Communicative method • Grammar-translation method ‘officially’ disappeared by about 1960, but still in practice used in some university courses

  4. Context 2: Language and Literature BA: translation as a special skill • Some universities have only traditional Language and Literature BAs, but offer specific modules in: • (General) Translation • Specialised Translation • Interpreting • Translation theory

  5. Context 3: Translation (also Translation and Interpreting) BA E.g. • Heriot-Watt University • University of Salford • University of Aston • University of Westminster • University of Surrey

  6. Context 4:Translation (also Translation and Interpreting MA) E.g. • Edinburgh University • Heriot-Watt University • University of Durham • University of Leeds • University of Manchester • University of Salford • University of Aston • University of Westminster • University of Surrey

  7. Context 3: Translation (also Translation and Interpreting) BA – for Arabic • University of Salford • University of Westminster

  8. Context 4: Translation (also Translation and Interpreting) MA – for Arabic • University of Durham • University of Leeds • University of Salford • University of Westminster

  9. Leeds MA in Applied Translation Studies (Arabic) as an example • Compulsory modules: • Computer-Assisted Translation: Semesters 1 & 2 • Methods and Approaches in Translation Studies: Semester 1 • Optional modules: • Six of the following modules (including at least 2 Specialised Translation modules) • Specialised Arabic-English Translation A. Semester 1 • Specialised English-Arabic Translation A. Semester 1 • Specialised Arabic-English Translation B. Semester 2 • Specialised English-Arabic Translation B. Semester 2 • Principles and Applications of Machine Translation. Semester 2 • Introduction to Screen Translation. Semester 2 • Corpus Linguistics for Translators. • English for Translators. Semester 1 • Introduction to Interpreting • Genres in Translation. Semester 1 • Summer • Dissertation or Extended Translations Practical (Specialised) Translation thus ‘embedded’ within overall ‘translation theory and skills’ programme.

  10. Materials for practical translation modules (Arabic) • In Other Words, by Mona Baker (includes Arabic examples, but not specifically about Arabic) • English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide, by Basil Hatim • Thinking Arabic Translation, by James Dickins, Ian Higgins, and Sandor Hervey • In-house materials

  11. In Other Words, by Mona Baker: organisation • Based around equivalence: Ch. 2: Equivalence at word level Ch. 3: Equivalence above word level Ch. 4: Grammatical equivalence Ch. 5: Textual equivalence: thematic and information structures Ch. 6: Textual equivalence: cohesion Ch. 7: Pragmatic equivalence

  12. English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide, by Basil Hatim: organisation • Based around text types: Translating Legal Texts Translating Legal Texts       The Preamble       The Legal Article       Initial and Concluding Legal Articles Translating Detached Exposition The Synopsis The Summary The Abstract The Report (Person-oriented/Entity-oriented) The News Report (Non-evaluative/Evaluative) The Report (Formulaic/Executive/Personalized) Translating Argumentation The Less Involved Through-argument The More Involved Through-argument The Explicit Counter-argument The Implicit Counter-argument The Suppressed Counter-argument

  13. Thinking Arabic Translation, by James Dickins, Ian Higgins, and Sandor Hervey: organisation • Based around matrices, levels and ranks Ch. 1 Preliminaries to translation as a process Ch. 2 Preliminaries to translation as a product Ch. 3 Cultural transposition Ch. 4 Compensation Ch. 5 Denotative meaning and translation issues Ch. 6 Connotative meaning and translation issues Ch. 7 Phonic/graphic and prosodic issues in translation Ch. 8 Grammatical issues in translation Ch. 9 Sentential issues in translation Ch. 10 Discourse and intertextual issues in translation Ch. 11 Metaphor Ch. 12 Language variety and translation: register, sociolect and dialect Ch. 13 Textual genre as a factor in translation Ch. 14 Translating technical texts Ch. 15 Translating constitutional texts Ch. 16 Translating consumer-oriented texts Ch. 17 Revising and editing TTs

  14. Other possible types of module organisation • Subject-fields • Politics • Science • Religion • Business • Genres (used at Leeds) • Journalistic texts • General and administrative texts • Scientific and technical texts • Literary texts • Specific-problem based, e.g. • Compounds • Coordination/subordination • Sentence-length • Metaphors

  15. Class organisation • Teacher-focused: • leads discussion, esp. based on his/her own TT • students contribute as asked by teacher • Student-focused • Simple individual • E.g. one student writes up their version of TT on acetate / board • Multiple individual • E.g. a number of students write up bits of their versions of TT on acetate / board • Group • E.g. students work in groups to produce versions of TT / parts of TT • Teacher- and student-focused • E.g. teacher puts up his/her TT on acetate, students put up theirs on acetate / board

  16. Student class preparation • No pre-class work Advantage: spontaneity of class work Disadvantage: not much work is covered in class • Pre-class work on key elements Advantage: students deal with key issues before class Disadvantage: class work can still be slow • Full pre-class translation Advantage: students have full TT to discuss before class Disadvantage: students don’t receive any pre-class guidance on particularly difficult elements • Pre-class work on key elements followed by full pre-class translation

  17. Pre-class work on key elements followed by full pre-class translation: steps • Students receive ST (previous class) • Students receive ‘key points’ questions relating to ST (previous class) • After a few days, students receive proposed answers to ‘key points’ questions (via e-mail, etc.) • Students produce full TT (for next class) • Students discuss their TTs with reference also to TT produced by teacher in class • Teacher hands out teacher TT, with translation notes (‘strategic decisions’ and ‘decisions of detail’)

  18. Pre-class work on key elements followed by full pre-class translation: Step 1 - students receive ST (previous class)

  19. Pre-class work on key elements followed by full pre-class translation: Step 2 - students receive ‘key points’ questions relating to ST (previous class)

  20. Pre-class work on key elements followed by full pre-class translation: Step 3 - students receive proposed answers to ‘key points’ questions

  21. Pre-class work on key elements followed by full pre-class translation: Step 4 - Students produce full TT (for next class) • Either: • Students bring this work with them to the class, for class discussion in comparison with TT produced by teacher • Or: • Teacher marks the work before the class, for further discussion in comparison with teacher TT in class

  22. Pre-class work on key elements followed by full pre-class translation: Step 5 - Students discuss their TTs with reference also to TT produced by teacher in class. • TT (from Tutor’s Handbook to Thinking Arabic Translation)

  23. Pre-class work on key elements followed by full pre-class translation: Step 6 - teacher hands out teacher TT, with translation notes (‘strategic decisions’ and ‘decisions of detail’)

  24. Step 6 – contd.

  25. Thank you very much for listening!

More Related