1 / 36

Code-switching in a network

Code-switching in a network. Richard Hudson Bangor February 2008. Linguists and psycholinguists. Different worlds, no shared models. We need a bridge. linguists. psycho-linguists. Lingualism. Monolingualism even monolinguals know about other languages Bilingualism Multilingualism

kairos
Télécharger la présentation

Code-switching in a network

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Code-switching in a network Richard Hudson Bangor February 2008

  2. Linguists and psycholinguists Different worlds, no shared models We need a bridge. linguists psycho-linguists

  3. Lingualism • Monolingualism • even monolinguals know about other languages • Bilingualism • Multilingualism • World record for societal multilingualism = • Hyperpolyglottism • World record for individual multilingualism = ? 6 72? ?

  4. Theory • How do monolinguals record knowledge about languages? • e.g. ‘Latin is dead’ • How do linguals keep their languages separate? • e.g. ‘Dog is English, ci is Welsh’ • How do these facts relate to language-structure?

  5. Languages in the mind • Each named language is a concept. • It’s part of general knowledge. • General knowledge is a network of concepts. • So each named language is a node. • And its properties are links to other nodes.

  6. ‘Latin is dead’ default spoken by language community ‘isa’ 0 Latin exception

  7. Word Grammar • Language competence is a network too. • not a network of lexical items or constructions • nodes have no internal structure. • It’s just our (ordinary) knowledge of words. • So (1) it has no boundary. • So (2) activation spreads freely between language and non-language.

  8. Spreading activation • Language must be a network because it carries spreading activation. • Evidence: • Priming: word 1 primes word 2 if they are network neighbours. • Speech errors: the substituted word is activated by accident from the target or context.

  9. A priming experiment

  10. On the screen: no priming lorry fon nurse Delay: 0.9 0.8 0.8 Non-word Word

  11. Nurse primes doctor. doctor fon nurse Delay: 0.9 0.8 0.6 Non-word Word

  12. Why?

  13. Priming at all levels Words prime network neighbours in: • Phonology: verse primes nurse (but only briefly) • Morphology: hedges primes hedge for longer than pledge does. • Syntax: Vlad brought a book to Boris primes other V + DO + PP sentences • Semantics: nurse primes doctor.

  14. How activation spreads • Blindly – hence errors. • In any direction, depending on the target. • Speaking or listening or analysing or … • Randomly, so weak activation has a weak effect (rather than no effect) • because activation converges from many directions.

  15. No boundaries • Activation flows freely between language and non-language • Even speech errors may have non-linguistic causes • E.g. (By a computer) Do you have a • Choice of language is another example. computer? screwdriver?

  16. Languages in a network • Each word has (‘belongs to’) a language. • Each language has a prototypical ‘word’. • Prototypical words are the domain of phonology.

  17. Welsh and English language Welsh English language language English-word Welsh-word ci thanks diolch dog

  18. A language isn’t a box. Welsh English ci diolch dog thanks

  19. Pro network, con boxes • Translation equivalents in different languages prime one another. • e.g. ci primes dog. • So they must share meaning. • Likewise for phonological or graphological priming. • e.g. ci primes key or cipher.

  20. Cross-language links in a network Welsh-word noun English-word ci dog key sound meaning sound meaning /ki:/

  21. Moreover, L1 and L2 are unequal • Often, L2 was learned via L1 • e.g. ‘Ci means dog’ • So some L2 words are linked directly to L1 words by a ‘translation’ relation, but not vice versa. • This explains why L2 > L1 translation is faster and easier than L1 > L2 (Kroll & Dussias 2004). • But in time L2 becomes independent of L1.

  22. The asymmetry of L1 and L2 L2-word L1-word translation ci dog meaning

  23. Language choice • Activation from meaning activates words in bothlanguages. • So how does a bilingual stick to one language when ‘in monolingual mode’? • Two suggestions so far (Costa 2004): Non-target language activation is: • inhibited. • ignored. • Both assume an external controller.

  24. Code-switching with external control Welsh-word English-word suppress or ignore ci dog sound sound meaning meaning /ki:/ /dg/ winner?

  25. External control? • Who is the external controller? • a ‘homunculus’? • problem: infinite regress. • What does ‘he’ control? • just language use? • If possible, avoid special external controls.

  26. Code-switching with internal control Welsh-word English-word ci dog sound sound meaning meaning /ki:/ /dg/ winner?

  27. Two kinds of code-switching • Situational or intra-sentential. • Bilingual speakers can stick to one language when the situation requires it • e.g. when speaking to a monolingual • How do they do it? • The situation keeps the ‘required language’ node active.

  28. Speaking to a Welsh speaker language spoken by Welsh English Welsh speakers language-of language-of English-word Welsh-word • addressee ci dog current interaction

  29. Intra-sentential code-mixing • Used only when speaking to bilinguals. • Bilinguals belong to both communities. • So the situation activates both languages. • e.g. (Eppler 2004) • und heuer fahren wir nach Harrogatefor a long-es weekend • die do-'nt mind aber I do .

  30. Speaking to a Welsh-English bilingual spoken by spoken by English speakers English Welsh speakers Welsh language-of language-of English-word Welsh-word • addressee dog ci current interaction

  31. Random choice • Suppose each language is equally active. • So for each word each language is equally likely: • like tossing a coin, where each toss is independent of the previous one: • A A B A B B A A A B B A B B • But that’s not how code-mixing works.

  32. Inertia prevails • Words tend strongly to be in the same language if they are: • adjacent or • linked by a syntactic dependency. • Why does adjacency matter? • the previous language is still most active • Why does dependency matter? • the dependency link carries activation.

  33. Why does the language tend to stay the same? a concept Lang B Lang A language meaning word 1 word 2 word 3 ? ? dependent or head

  34. Conclusion • Language choice is governed by activation of: • a ‘required language’ node to match the addressee’s social category • the previous word • a syntactically related word • Language is integrated into the network of general knowledge.

  35. The bridge is growing Computer model with numbers linguistics psycho-linguistics

  36. Diolch yn fawr • For this slide show: www.phon.ucl.ac.uk/home/dick/talks.htm#bangor • For more about hyperpolyglots etc: …dick/polyglotism/home.htm • For more about Word Grammar: …dick/wg.htm

More Related