1 / 62

PROYECTO CTCES Formación comunicativa en idiomas para servicios de emergencia transfronterizos

PROYECTO CTCES Formación comunicativa en idiomas para servicios de emergencia transfronterizos. LOS PROYECTOS EUROPEOS. ORIGEN DEL PROYECTO Las fronteras siguen existiendo dentro de la UE en los niveles Social Cultural Lingüístico. ORIGEN DEL PROYECTO El CTCES se centra en

kirsi
Télécharger la présentation

PROYECTO CTCES Formación comunicativa en idiomas para servicios de emergencia transfronterizos

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. PROYECTO CTCES Formación comunicativa en idiomas para servicios de emergencia transfronterizos

  2. LOS PROYECTOS EUROPEOS

  3. ORIGEN DEL PROYECTO Las fronteras siguen existiendo dentro de la UE en los niveles • Social • Cultural • Lingüístico

  4. ORIGEN DEL PROYECTO • El CTCES se centra en el nivel LINGÜÍSTICO.

  5. ORIGEN DEL PROYECTO • En situaciones críticas y con vidas en peligro, la competencia en idiomas puede ser crucial. • Particularmente evidente en contextos transfronterizos.

  6. ORIGEN DEL PROYECTO • La cooperación entre los servicios de emergencia a ambos lados de la frontera puede ser difícil por diversas razones: • Cuestiones técnicas • Coordinación • Jerarquía en la toma de decisiones • Razones financieras, etc. • Este proyecto busca que la lengua no sea una barrera más.

  7. ORIGEN DEL PROYECTO Están implicados 8 socios de siete países europeos: • Alemania: Universidad de Münster, como socio líder Centro informático ICOS GmbH • España: INAP • Gran Bretaña: Centro Idris • Letonia: Universidad de Letonia • Lituania: Universidad Tecnológica de Kaunas • Polonia: Centro de Negocios y Desarrollo • Portugal: Campus Virtual de Oporto

  8. ORIGEN DEL PROYECTO PAREJAS LINGÜÍSTICAS • letón/lituano • polaco/lituano • alemán/polaco • español/francés • español/portugués

  9. ORIGEN DEL PROYECTO • En Navarra los idiomas implicados son: • Frances, lengua transfronteriza

  10. ORIGEN DEL PROYECTO • En Navarra los idiomas implicados son: • Frances, lengua transfronteriza • Inglés, lengua internacional

  11. INNER CIRCLE • Gran Bretaña, Estados Unidos, Irlanda, Canadá, • Australia y Nueva Zelanda • OUTER CIRCLE • India, Nigeria, Singapur, Pakistán • EXPANDING CIRCLE • Japón, Israel, • Suiza, Alemania… Expansión del inglés (Kachru)

  12. IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP • Servicios que ofrece • Formación en idiomas. • Acreditaciones y pruebas de idiomas. • Participación en proyectos y organización de jornadas. • Asesoría a las unidades administrativas.

  13. IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP • El proyecto aúna dos de sus principales ámbitos • Formación en idiomas.

  14. IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP • El proyecto aúna dos de sus principales ámbitos • Formación en idiomas. • Empleados públicos.

  15. IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP • Navarra, región fronteriza • La ANE es el actor principal en emergencias transfronterizas • Una de sus prioridades es la formación continua. • Una de sus líneas estratégicas es la cooperación externa. • Comunidades vecinas • Departamento francés de Pirineos Atlánticos.

  16. IMPLICACIÓN DEL SERVICIO DE IDIOMAS DEL INAP • Navarra, región fronteriza • La Escuela de Seguridad • Formación del personal de seguridad pública de las Administraciones Públicas de Navarra. • Seguridad pública • Emergencias Formación del personal de la ANE

  17. OBJETIVOS • Principal objetivo: mejor y mayor conocimiento de lenguas • transfronterizas del personal que atiende servicios de emergencia • Emergencias médicas • Transporte ambulancia • Bomberos • Policía, etc.

  18. OBJETIVOS • Se pretende conseguir • mejor y más rápida y efectiva respuesta en la cooperación de situaciones de emergencia transfronteriza. • intercambio de conocimientos tanto lingüísticos como profesionales.

  19. OBJETIVOS • Para lograrlo • Materiales lingüísticos específicos para situaciones de crisis, accidentes y catástrofes • Aprendizaje basado en casos reales • Instrucción que combina el aprendizaje online y la enseñanza presencial • Aplicación de las nuevas tecnologías

  20. PARTES DEL PROYECTO • El proyecto se ha dividido en los denominados paquetes de trabajo. • Paquetes de trabajo o PT • participan todos los socios • están liderados por uno de ellos encargado de • coordinar • recopilar el trabajo de los demás socios

  21. PARTES DEL PROYECTO • PT1 Gestión del proyecto • Objetivo • éxito final del proyecto • finalización de los productos • diseminación de los resultados • Tareas • organización y gestión de reuniones • organización y distribución de las tareas entre los socios • financiación y comunicación con la Agencia Nacional Leonardo • Responsable • Universidad de Münster, Alemania

  22. PARTES DEL PROYECTO • PT2 Valorización, difusión y producción • Tareas • Coordinar un plan de difusión del proyecto • Publicación de los materiales • Responsable • Universidad de Münster, Alemania

  23. PARTES DEL PROYECTO • PT3 Pilotaje y evaluación • Tareas • Creación de estrategias de pilotaje y evaluación • Evaluación interna y externa • Responsable • Universidad de Münster, Alemania

  24. PARTES DEL PROYECTO • PT4 Análisis lingüístico y adquisición de un corpus • Tareas • Analizar la aplicación del lenguaje en situaciones de emergencias transfronterizas. • Compilación de un corpus de términos, frases y expresiones usadas frecuentemente. • Análisis de las necesidades especiales del sector. • Responsable • Centro de Negocios y Desarrollo, Rzeszow, Polonia.

  25. PARTES DEL PROYECTO • PT4 Análisis lingüístico y adquisición de un corpus • ¿Qué es un corpus? • Conjunto de textos almacenados electrónicamente. • Objetivo: estudiar una lengua o una variedad lingüística • Ejemplos: • British National Corpus • American National Corpus • Corpus de Referencia del español actual de la RAE • Corpus of Contemporary American English

  26. PARTES DEL PROYECTO • PT5 Desarrollo de las herramientas • Tareas • Plataforma de formación online. • Manual del formador. • Un diccionario-glosario en los idiomas del proyecto • Responsable • Campus Virtual de Oporto, Portugal.

  27. PARTES DEL PROYECTO • PT6 Desarrollo de los contenidos • Tareas • Estructurar y tipificar la información extraída de la investigación. • Selección de fórmulas relevantes en situaciones de emergencia. • Elaboración de los materiales del curso de formación. • Ejercicios • Lecciones • Sesiones de aprendizaje • Responsable • Centro Idris, Luddenden, Gran Bretaña.

  28. PARTES DEL PROYECTO • PT7 Formación de formadores • Tareas • Formación de los profesores de idiomas para alumnos de emergencias. • Cursos de idiomas específicos en los que se evaluará la eficacia de los materiales creados. • Responsable • Universidad de Letonia

  29. PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS • Universidad de Münster Departamento de Lingüística Alemania • Socio promotor del proyecto • Especialista en • Ingeniería lingüística • Lingüística de corpus • Tecnología del texto • Tareas • Administración y coordinación del proyecto • Responsable de los paquetes de trabajo PT1, PT2 y PT3

  30. PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS • Centro de Negocios y Desarrollo Rzeszow, Polonia • Empresa privada especializada en la formación vocacional. • Tareas • Responsable del PT4 • Traducción de materiales al polaco • Valoración y diseminación en Polonia.

  31. PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS Centro Idris Luddenden Gran Bretaña • Empresa privada especializada en la creación de materiales para la enseñanza de inglés para usos específicos. • Tareas • Responsable del PT6 • Valorización y diseminación en Gran Bretaña

  32. PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS • Universidad Tecnológica de Kaunas Lituania • Universidad pública • Tareas • Traducción de materiales al lituano • Valorización y diseminación en Lituania

  33. PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS • Campus Virtual de Oporto • Portugal • Empresa de consultoría en el área de sistemas de información y de aprendizaje mediante nuevas tecnologías. • Tareas • Responsable del PT5 • Traducción de materiales al portugués • Valorización y diseminación en Portugal

  34. PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS • Universidad de Letonia • Facultad de Lenguas Modernas • Riga, Letonia • Universidad pública • Tareas • Responsable del PT7 • Traducción de materiales al letón • Valorización y diseminación en Letonia

  35. PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS • Centro informático ICOS GmbH • Münster, Alemania • Centro especialista en ingeniería lingüística. • Distribuye los productos desarrollados por la Universidad de Münster • Tareas • Traducción de materiales al alemán • Valorización y diseminación en Alemania

  36. PARTICIPANTES: DESCRIPCIÓN Y TAREAS REALIZADAS • INAP Servicio de Vascuence e Idiomas Comunitarios • Formación y acreditación de idiomas del personal público. • Tareas • Traducción de materiales al español y francés • Valorización y diseminación en España

  37. FASES DEL PROYECTO • En primer lugar se realizó un análisis sobre • situación de la atención en emergencias • coordinación transfronteriza • conocimiento, uso y necesidades de aprendizaje de idiomas entre los profesionales de las emergencias

  38. FASES DEL PROYECTO • Entrevistas con • personal del 112 • bomberos • policías forales • Coordinación con • Agencia Navarra de Emergencias (ANE) • Escuela de Seguridad Servicio de Idiomas del INAP Escuela de seguridad

  39. FASES DEL PROYECTO • Una vez analizada la situación en los países socios • se decidió que los escenarios de los materiales de aprendizaje serían tres • Pandemia • Incendio forestal • Accidente de tráfico

  40. FASES DEL PROYECTO • El socio inglés se encargó del desarrollo de los materiales en inglés • Traducidos y adaptados al resto de idiomas. • El INAP los tradujo a • Español • Francés • Grabación de las narraciones y diálogos del material didáctico Especialistas en la materia

  41. FASES DEL PROYECTO • Todos estos materiales sirvieron de base para la creación de los cursos de idiomas en la plataforma del proyecto (en creación) • http://ctces.virtual-campus.eu/

  42. FASES DEL PROYECTO • Uso del material • Creación de cursos de inglés específico para emergencias • Autoaprendizaje mediante la plataforma online y CD-ROM

  43. FASES DEL PROYECTO 2008 Agosto Aprobación del proyecto 23-24 octubre Reunión de lanzamiento en Münster 2009 15-16 junio Reunión de socios en Kaunas 2010 20-21 mayo Reunión de socios en Pamplona 13 septiembre Reunión final en Barcelona 31 octubre Finalización del proyecto

  44. PRODUCTOS FINALES • Material didáctico para la adquisición de una lengua extranjera para su uso en situaciones de emergencia transfronteriza.

  45. DEUTSCH PORTUGUÊS ESPAÑOL FRANÇAIS POLSKI ENGLISH LIETUVIŲ LATVIEŠU

More Related