1 / 12

ON HUMOUR AND ITS TRANSLABILITY

ON HUMOUR AND ITS TRANSLABILITY. SCIENTIFICAL COORDINATOR: CONF.DR.MARIANA NEAGU STUDENT:

lave
Télécharger la présentation

ON HUMOUR AND ITS TRANSLABILITY

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ON HUMOUR AND ITS TRANSLABILITY SCIENTIFICAL COORDINATOR: CONF.DR.MARIANA NEAGU STUDENT: ANA-MARIA ROSCA

  2. The purpose of this paper is to reveal the means by which humour may be achieved, to discover the factors that pull the trigger and unleash laughter and high spirits, and, most of all, to find the ‘perfect’ solution of rendering all these into a foreign language.

  3. Chapter 1. Translations - A General View : “Translation is the art of failure” (Umberto Eco) • Chapter 2. Forms of Humour: from Sound to Story: “Imagination is a quality given a man to compensate him for what he is not, and a sense of humour was provided to console him for what he is.” (Oscar Wilde) • Chapter 3. Humorous Texts – Some Translation Samples: “Humour is the first of the gifts to perish in a foreign tongue” (Virginia Woolf)

  4. Chapter 1. Translations - A General View 1.1. Earliest Records on Translation and Interpreting 1.2. Translation Approaches 1.3. The Perfect Translation – a Myth

  5. Chapter 2. Forms of Humour: from Sound to Story 2.1. Unintentional Humour: metathesis, parapraxis, malapropisms, mondegreens, misspellings, misinterpretations, slips, mispunctuations, funny pronunciation. 2.2. Intentional Humour: blends, compounds, self-contradictions, euphemisms, puns, palindromes, anagrams, tongue twisters, Tom Swifties, wellerisms, daffynitions, shaggy dog stories, feghoots, one-liners, jokes, riddles, limericks, clerihews.

  6. Chapter 3. Humorous Texts - Some Translation Samples 3.1. Romanian – English Translations 3.2. English - Romanian Translations

  7. 3.1. Romanian - English Translations 3.1.1. Tongue Twisters 3.1.2. Jokes Based on Puns 3.1.3. Culture Related Jokes 3.1.4. One-liners 3.1.5. Romanian Wit 3.1.6. Literary Excerpts

  8. 3.2. English- Romanian Translations 3.2.1. Tongue Twisters 3.2.2. Jokes Based on Puns 3.2.3. Culture Related Jokes 3.2.4. One-liners 3.2.5. Irish and Welsh Wit 3.2.6. Literary Excerpts

  9. Final Remarks: “And we should consider every day lost on which we have not danced at least once. And we should call every truth false which was not accompanied by at least one laugh.” (Friedrich Nietzsche)

  10. During the time I have written this paper I have learnt that: • most of the times, people laugh at the things they are afraid of, bearing the hope that, by making them accessible, they would no longer seem so frightening • jokes are a repression of all the feelings a man suppresses from daybreak to dawn and they enable him to go on • the concepts of ‘shared background’ and ‘shared knowledge’ are most necessary for both the sender and the receiver of a joke

  11. humour may be both unwillingly and willingly achieved • humour cannot be always translated from one language to another because not all languages possess the same internal relations • it is very difficult, if not impossible, to translate puns based on homonymy, polysemy, and paronymy, as well as translating tongue twisters based on alliteration and sound repetition, and that the solution in most of the cases is finding a counterpart in the target language that preserves the same stylistic effect, although not the same meaning

  12. some jokes may be translated by means of explaining them, while some others may be rendered by similar ones in the target language • euphemisms, colourful language, argot, and slang are, sometimes, difficult to understand by native speakers also, thus rendering them into another language is a lot more than ‘a piece of cake’, and that the best solution for doing it is finding expressions that have the same meaning in the target language, or explaining the overall meaning, but in colloquial terms as to preserve at least part of the stylistic effect

More Related