1 / 12

Planning language documentation

Planning language documentation. Anthony Jukes CRLD, La Trobe University. Things to consider. What kind of project? Size/scope Time constraints Who is the audience? What kind of outcomes do you/the community want? What skills do you have? What do you need to learn?

lavender
Télécharger la présentation

Planning language documentation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Planning language documentation Anthony Jukes CRLD, La Trobe University

  2. Things to consider • What kind of project? • Size/scope • Time constraints • Who is the audience? • What kind of outcomes do you/the community want? • What skills do you have? • What do you need to learn? • Who can you work with? • What is feasible given the time, money, skills and resources available? • Funding? • Don’t promise impossible things

  3. Remember - • All documentation projects are different • There is no one-size-fits-all approach • Be prepared, be creative, be flexible

  4. What kind of project? • Many early documentation projects aimed at producing ‘a lasting, multipurpose record of a language’ (Himmelmann’s ambitious definition). E.g: • Documentation of Toratán (Jukes) • Documentation of four moribund Moluccan languages (Florey) • Newer projects tend to be focused • Documentation of 'Olekha, with a Focus on Traditional Ethnobotanical Knowledge (Hyslop) • Documenting traditional agricultural songs and stories of the SumiNagas (Teo) • Having a focus will help you get started – but be flexible! • Starting small and building up can make it less daunting

  5. Timelines • Projects can be time-limited (days or weeks, working towards a particular outcome) or long-term, even open-ended. • Things to consider • Are the speakers elderly? • Are the community in a hurry (e.g waiting for a dictionary so they can start teaching programs…) • Is there an external deadline? (Funding agency, university degree)

  6. Who is the audience? • Who are you documenting for? • Posterity / ‘the archive’ • Scholars (anthropologists/linguists/botanists/…) • The speech community and/or their descendants for language maintenance/revitalisation • The general public • Unimagined users

  7. Outcomes • Grammar • Linguistic/typological data • Dictionary • Storybooks • Schoolbooks • Scholarly papers • Websites • Accessible audio/video • etc

  8. Skills • FINDING THINGS OUT! • Interviewing/eliciting/facilitating • Making audio recordings • Shooting/editing video • Managing data • Transcribing/annotating • Analysing – ‘doing linguistics’ • Writing/publishing • … • ORGANISING!

  9. Skills • Some skills you have already, some you may need to learn • Become familiar with your equipment, tools, and techniques BEFORE going to the field • Work with others • People in the community • Other linguists • Other disciplines • Technicians / professionals

  10. What is feasible? • How much money do you need? • Salaries, equipment, travel, production, professionals • Where can you get it? • Endangered Languages Documentation Project, etc • Foundation for Endangered Languages, etc • Government/academic funding • Indigenous organisations • Charitable institutions

  11. Don’t promise impossible things • ‘I’ll write a grammar for my PhD, and produce a dictionary, a bunch of subtitled DVDs, and an archived collection of 400 hours of glossed conversations in my spare time’ • ‘I’ll record 40 hours of spontaneous speech in an archaic language only used in ritual’ • ‘I’ll save the language!’ • Lots of activities are very time-consuming / expensive • Transcription • Glossing • Analysis • Editing • Bureaucracy • Time, money, and energy are always limited!

  12. More info • Bowern, Claire. 2011. Planning a language documentation project. In Austin, Peter & Sallabank, Julia (eds.). The handbook of endangered languages. Cambridge: CUP, pp. 459-482. • http://www.youtube.com/watch?v=K5kYDOU6nAA

More Related