140 likes | 249 Vues
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη . (Mark. 3:21) ἐξίστημι olla poissa tolaltaan κρατέω tarttua Ja kuultuaan hänen omaisensa tulivat ottamaan hänet haltuunsa. Sillä he sanoivat että hän on poissa tolaltaan. ἐξέστη akt . ind. j-aor . yks. 3
E N D
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. (Mark. 3:21) • ἐξίστημι olla poissa tolaltaan • κρατέω tarttua • Ja kuultuaan hänen omaisensa tulivat ottamaan hänet haltuunsa. Sillä he sanoivat että hän on poissa tolaltaan. • ἐξέστηakt. ind. j-aor. yks. 3 • κρατῆσαιakt. inf. 1 aor.
μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν (Mark. 1:14) • παραδίδωμιluovuttaa, kavaltaa, vangita • ”Johanneksen tultua luovutetuksi/vangituksi”… Kun Johannes oli vangittu, Jeesus meni Galileaan… • παραδοθῆναι pass. inf. 1 aor. παραδίδωμι
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη. (Mark. 3:24) • μερίζω jakaa, pass. riitautua • μερισθῇ pass. konj. 1 aor. yks. 3 • σταθῆναι pass. inf. 1 aor. ἵστημι asettaa, nousta, kestää jne.
εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν (1 Kor. 1:4) • Kiitän Jumalaani aina Jumalan teille annetusta/antamasta armosta. • δοθείσῃ pass. part. 1 aor. fem. yks. dat. δίδωμι
πιστὸς ὁ θεός, δι’οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ (1 Kor. 1:9) • πιστὸς uskollinen • καλέω kutsua • ἡ κοινωνία yhteys • ἐκλήθητε pass. ind. 1 aor. καλέω kutsua • harvinaisempi agenttirakenne διά + gen
λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν…ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν (perf!).εἰ γὰρ ἔγνωσαν,οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν. (1 Kor. 2:7-8, lyh.) • ἔγνωκενakt. ind. PERF. yks. 3 γινώσκωtietää • ἔγνωσανakt. ind. j-aor. mon. 3 γινώσκωtietää • huom. irreaalinen ehtolause! (s. 121)
Kolmannen deklinaation substantiivit ι-/j- jaευ-/ε-vartalot
3. deklinaation kertausta • päätteet mask./fem. (ntri): • N -/-ς(-) • G -ος • D -ι • A -α/-ν (-) • N -ες (- α) • G -ων • D -σι(ν) • A -ας (- α) • kaikkia sukuja • sanoilla ei helposti havaittavaa perusmuotoa • taivutusvartalo saadaan poistamalla yks. genetiivin ος–pääte • opeteltava sekä yks. nom. että yks. gen. • esim. • NOM: ἡγυνή • GEN: γυναικός • TV: γυναικ-
3. deklinaation vartalotyypit • t-vartalot (ἐλπίς ἐλπιδ-) • υ-vartalot (ἰχθύς ἰχθυ-) • k-vartalot (σάρξ σαρκ-) • ρ-vartalot (χείρ χειρ-) • ν- ja ντ-vartalot (ποιμήν ποιμεν-) • nyt opetellaan: • ι-/j- vartalot • ευ-/ε-vartalot
ι-/j- vartalot • perusmuodon pääte -ις/-σις • ἡ δύναμις, ἡ φύσις, ἡ θλῖψις, ἡ κρίσις, ἡ πίστις, ἡ πόλις • HUOM! EROTA T-VARTALOISISTA, esim. ἠ ἐλπίς • lähes kaikki feminiinejä • kaksi taivutusvartaloa: i- ja e-loppuinen • taivutusvartalo alun perin päättynyt kadonneeseen j-kirjaimeen
ἡ δύναμις, voima • N δύναμι-ς • G δυνάμε-ωςkorko!(<δυναμηj-ος) • D δυνάμε-ι • A δύναμι-ν • Nδυνάμεις (<δυναμεj-ες) • G δυνάμε-ωνkorko! • D δυνάμε-σι(ν) • Aδυνάμεις (<δυναμεj-νς)
ἡ πίστις, usko • N ἡ πίστις • G τῆς πίστεως • D τῇ πίστει • A τὴν πίστιν • N αἱ πίστεις • G τῶν πίστεων • D ταῖς πίστεσιν • A τὰς πίστεις
ευ-/ε-vartalot • εύς –päätteisiä maskuliineja • ὁ ἱερεύς, ὁ βασιλεύς, ὁ γραμματεύς • kaksi taivutusvartaloa ευ-/ε-päätteiset • vartalo alun perin päättynyt kaikissa muodoissa digammaanF (ääntyy w), kirjassa kuvattu kielihistoriallinen muotoutuminen tarkemmin
ὁ ἰερεύς, pappi • N ἱερεύ-ς • G ἱερέ-ως(<ἱερηF-ος) • D ἱερε-ῖ • A ἱερέ-α • VOK. ἱερεῦ • N ἱερεῖς(<ἱερεF-ες) • G ἱερέ-ων • D ἱερεῦ-σι(ν) • A ἱερεῖς(<ἱερεF-ας)