1 / 53

Socrates Comenius

Socrates Comenius. Project about Polish and Italian languages. Polish alphabet. a, ą , b , c , ć , d , e , ę , f , g , h , i , j , k , l , ł , m , n , ń , o , ó , p , q , r , s , ś , t , u , v, w , x, y , z , ź , ż and ch , cz , dz , dź , dż , rz , sz.

lorin
Télécharger la présentation

Socrates Comenius

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Socrates Comenius Project about Polish and Italian languages

  2. Polish alphabet a, ą, b, c, ć, d, e, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, q, r, s, ś, t, u, v, w, x, y, z, ź, ż and ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz

  3. Italian alphabet a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n,  o, p, q, r, s, t, u, v, w, x ,y, z

  4. „Bogurodzica” The oldest Polish poem. Work came into being in half XIII of age.

  5. Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, Zyszczy nam, spuści nam. Kiryjelejzon. Twego dziela krzciciela, Bożyce, Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. Słysz modlitwę, jąż nosimy, A dać raczy, jegoż prosimy, A na świecie zbożny pobyt, Po żywocie rajski przebyt. Kiryjelejzon Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria, Apud tuum filium es electa, Maria, Lucreris, veniam et miserere Tui Domini Baptisam pareens Dei, Audi vota, reple vota mentes hominum, Audi preces, quas ferimus, Refunde, redde hoc, quod quesumus: Da in hoc esse celi esse. Domine, miserere. Polish and Latin versions of „Bogurodzica” By Sylwia Serafin Magdalena Tlatlik

  6. Words come from Latin language By Daria Szczurko Sylwia Serafin

  7. APETYT – łac. appetitus; ang. appetite • CELEBROWAĆ – łac. celebro, ang. celebrate; • DECYZJA – łac. decisio, and. decision; postanowienie, rozstrzygnięcie, uchwała • DEKLARACJA – łac. declaratio, ang. declaration; wypowiedzenie się, złożenie oświadczenia w jakiejś sprawie • NOTABENE-łac. nota bene, ang.notabene; wyrażenie zwracające uwagę na jakąś część tekstu albo wypowiedzi • HUMANIZM-łac. Humanus,ang.humanism; prąd umysłowy i kulturalny okresu odrodzenia • PRODUKT- łac. productus, ang. product; dobro powstałe w wyniku procesu produkcji  • SAKRAMENT-łac. Sacramentum, ang. sacrament; ustanowiony przez Chrystusa(w katolicyzmie rzymskim i w prawiosławiu)znak zewnętrzny udzielający łaski sam przez się • SENS-łac.sensus, ang. sense; logiczna treść, właściew znaczenie  • TRYUMF – łac. triumphus, ang. triumph; zwycięstwo nad przeciwnikiem, sukces, wybitne osiągnięcie w jakiejś dziedzinie

  8. Words come from Italian language By Daria Szczurko Sylwia Serafin

  9. FASZYSTA – wł. fascista; ang. fascist; • ALTER EGO – wl. alter ego, ang. alter ego • ARABESKI – wl. Arabesco, ang. Arabic • AUTO – wl. Auto, ang. Car • KOMPUTER – wl. Computer, ang. Computer • CURRICULUM VITAE – wl. Curriculum vitae, ang. Curriculum vitae • FABULA – wl. Fabula, ang. Fable • FORMULA – wl. Formula, ang. Formula • FOTOGRAFIA – wl. Fotografia, ang. Photo • GANGSTER – wl. Gangster, ang. gangster • MAFIA- wł.mafia,ang. mafia; • BANDA- wł. Banda, ang. Gang; • FRASZKA-wł.frasca; • PARAPET-wł. parapetto,ang. Windowsill; • SZPADA-wł. spada, ang. sword;

  10. GRATIS – wl. Gratis, ang. Free • GROTA – wl. Grotta, ang. Cave • IDEA – wl. Idea, ang. Idea • IN VITRO – wl. In vitro, ang. In vitro • LITR – wl. Litr, ang. Litr • METR – wl. Metro, ang. Metre • MODELKA – wl. Modella, ang. Top model • MOMENT – wl. Momento, ang. Moment • MOTOCYKL – wl. Motocicletta, ang. Motorbike • NUMER – wl. Numero, ang. Number • OMLET – wl. Omlette, ang. Omlet • PANTERA – wl. Pantera, ang. Panter • PAUZA – wl. Pausa, ang. Pausa • PIZZA – wl. Pizza, ang. Pizza • SOLO – wl. Solo, ang. Alone • AGENCJA – wl. Agenzia, ang. agenzia

  11. AMEBA – wl. Ameba, ang. Ameba • ARA – wl. Ara, ang. Ara • ARBITER – wl. Arbitro, ang. Arbiter • BIBLIOTEKA – wl. Biblioteca, ang. Library • BOMBA – wl. Bomba, ang. • KAKAO – wl. Cacao, ang. Cacao • KALORIA – wl. Caloria, ang. Caloria • BALSAM – wl. Balsamo, ang. Balsam • BETON – wl. Beton, ang. • CENTRUM – wl. Centro, ang. • KLASA – wl. Classe, ang. Class • KOMUNIZM – wl. Comunismo, ang. Communism • KULTURA – wl. Cultura, ang. Culture

  12. META – wl. Meta, ang. Meta • MIKROFON – wl. Microfono, ang. Microphone • MINERALNY – wl. Minerale, ang. Mineral • PROZA – wl. Prosa, ang. Prose • PUBLICYSTA – wl. Pubblicità, ang. Public • ROBOT – wl. Robot, ang. robot

  13. Names

  14. EMILIA – wl. Emilia, ang. Emily • EMILIAN – wl. Emiliano, ang. Emilian • RAJMUD – wl. RaiNmondo, ang. Raymond • ROBERT – wl. Roberto, ang. Robert • ROMAN – wl. Romano, ang. Roman • ROZALIA – wl. Rosalia, ang. Rose • ZOFIA – wl. Sofia, ang. Sofia

  15. Geographic places

  16. ADRIATICO – Morze Adriatyckie • ALPI – Alpy • AMERICA – Ameryka • BARCELLONA – Barcelona • BABILONIA – Babilonia • BUDAPEST – Budapeszt • CILE – Chile • COREA – Korea • CUBA – Kuba • DELHI – Delhi • EUROPA – Europa • ESTONIA –Estonia • FENICJA – Fenicja • GDYNIA – Gdynia • HAITI – Haiti

  17. INDIA – Indie • JAKARTA – Dzakarta • KENIA - Kenia • LUSSEMBURGO – Luksemburg • MADRID – Madryt • MILANO – Mediolan • NIAGARA – Niagara • OSLO – Oslo • PARIDI – Paryz • PORTOGALLO – Portugalia • RENO – Reno • SAHARA – Sahara • ROMA – Rzym • SIRIA – Syria • SUDAN – Sudan • TATRY – Tatry • VERONA – Werona • VIENNA - Wieden

  18. Medicine

  19. - ANEMIA , wl. anemia, lac. anemia – niedokrwistosc - ANOREKSJA, wl. Anoreksja – brak apetytu - ALERGIA, wl. Alergia – uczulenie - PYRALGINA, wl. Pyralgina – srodek przeciwbolowy i przeciewgoraczkowy - CHIRURGIA – wl. chirurgia, lac. Chirurgia - LEUKOCYT, wl. leukocyt – biale cialko krwi - HEMATOLOGIA, wl. hematologia – nauka o krwi

  20. Science

  21. BIOGENETYKA, wl. Biogenetyka – nauka o powstawaniu zycia • ASTROFIZYKA, wl. Astrofizyka • ETYMOLOGIA, wl. Etymologia • ENDOKRYNOLOGIA, wl. Endokrynologia • FENOMENOLOGIA, wl. Fenomenologia • ORTOGRAFIA, wl. Ortografia • HERMENEUTYKA, wl. Hermeneutyka • PSYCHIATRIA, wl. Psychiatria • TAUTOLOGIA, wl. Tautologia – niepotrzebne powtorzenie wyrazu lub mysli zawartych juz raz w tej samej wypowiedzi

  22. Polish, Italian, Latin and English proverbs

  23. Latin:Dictum sapienti sat Italian:A buon intenditore poche parole English:a word to the sat is sufficient Polish: Mądrej głowie dość po słowie Latin:De fumo in flammam Italian:dalle stelle alle stall English:From the sublime to the ridiculous Polish: Z deszczu pod rynnę Latin:De gustibus non est disputandum Italian:Ognuno ha i propri gusti English:There’s no accounting for taste Polish: O upodobaniach nie należy dyskutować Latin:Melior et canis vivus leone mortus Italian:Meglio un uovo oggi che una gallina domani English:A bird is worth two in a bush Polish:Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu

  24. Latin:Duobus litigantibus,tertius gaudet Italian:Fra i due litiganti il terzo gode English:When two dogs fight,a third gets the bone Polish: Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta Latin:Noli equi dentes inspicere donati Italian:A caval donato non si guarda in bocca English:Don’t look a gift horse in mouth Polish: Darowanemu koniowi się w zęby nie zagląda Latin:Potius seno quam numquam Italian:Meglio tardi che mai English:Better late that ever Polish: Lepiej poźno niż wcale Latin:Dimidium facti,qui coepit,habet Italian:Chi ben comincia è a metà dell’opera English:Well begun is half done Polish: Kto zacął, zrobił polowę

  25. Latin:Ab alio exspectes,alteri quod faceris Italian:Non fare agli altri ciò che non vuoi sia fatto a te English:Do unto others as you would be done by Polish: Nie rób drugiemu co tobie niemiłe Latin:Tarde venientibus ossa Italian:Chi tardi arriva male alloggia English:Those who arrive late,lodge poorly Polish: Kto późno przychodzi, ten sam sobie szkodzi

  26. Poetry By Magda Tlatlik

  27. Italian Writer and his poem

  28. Salvatore Quasimodo Salvatore Quasimodo (1901-1968) was born of Sicilian parents in Modica (Syracuse, Sicily). In 1930 he had three poems published in the avant-garde review, “Solaria”, and later that same year appeared his first book of verse, “Acque e terre” (Waters and Lands). Two years later he published “Òboe sommerso” (Sunken Oboe), in which he proves a more mature poet. Between 1930 and 1938 he made the acquaintance of many prominent Italian authors and painters. In 1938 he became editor of the weekly magazine, “Tempo”.

  29. During the 1930's Quasimodo was a leader of the "Hermetic" school of poetry; however, with the appearance of his translations “Lirici Greci “(Greek Lyrics), 1940, it was obvious that his direction was no longer entirely along the lines of that group. In “Nuove Poesie” (New Poems), 1942, Quasimodo reveals both the influence of classical stylistics and a greater understanding of life in general. His subsequent translations, which range from the Greek and Latin poets (Sophocles, Aeschylus, Euripides, Ovid, Vergil, etc.) to Shakespeare and Molière and twentieth-century writers, reflect his full appreciation of the original works as well as his modern taste and sensibility.

  30. Some poems of Quasimodo

  31. Wind at Tindari It is unknown to you, that country where each day I go down deep to nourish secret syllables. A different light strips you, behind the windows clothed in night, and another joy than mine lies against you. Exile is harsh and the search, for harmony, that ended in you changes today to a precocious anxiousness for death, and every love is a shield against sadness, a silent stair in the gloom, where you station me to break my bitter bread. Return, serene Tindari, stir me, sweet friend, to raise myself to the sky from the rock, so that I might shape fear, for those who do not know what deep wind has searched me. Tindari, I know you mild between broad hills, overhanging the waters of the god’s sweet islands. Today, you confront me and break into my heart. I climb airy peaks, precipices, following the wind in the pines, and the crowd of them, lightly accompanying me, fly off into the air, wave of love and sound, and you take me to you, you from whom I wrongly drew evil, and fear of silence, shadow, - refuge of sweetness, once certain - and death of spirit. (english version)

  32. Street in Agrigentum There is still the wind that I remember firing the manes of horses, racing, slanting, across the plains, the wind that stains and scours the sandstone,     and the heart of gloomy columns, telamons,     overthrown in the grass. Spirit of the ancients, grey with rancour, return on the wind, breathe in that feather-light moss that covers those giants, hurled down by heaven. How alone in the space that’s still yours! And greater, your pain, if you hear, once more, the sound that moves, far off, towards the sea, where Hesperus streaks the sky with morning: the jew’s-harp vibrates in the waggoner’s mouth as he climbs the hill of moonlight, slow, in the murmur of Saracen olive trees.  (english version)

  33. Enemy of death You should not have ripped out your image taken from us, from the world, a portion of beauty. What can we do we enemies of death, bent to your feet of rose, your breast of violet? Not a word, not a scrap of your last day, a No to earth’s things, a No to our dull human record. The sad moon in summer, the dragging anchor, took your dreams, hills, trees, light, waters, darkness, not dim thoughts but truths, severed from the mind that suddenly decided, time and all future evil. Now you are shut behind heavy doors enemy of death. (english version)

  34. Polish writer and her poems

  35. Wisława Szymborska Wisława Szymborska (born July 2, 1923) is a Polish poet, essayist and translator of French literature, laureate of Nobel Prize in Literature in 1996. She was born in Bnin (now a part of Kórnik) near Poznań in Poland. In 1931 her family moved to Kraków. Since then, Szymborska has been linked with the city of Kraków where she studied, worked, and still resides in. In March 1945, Szymborska published her first poem "Szukam słowa" ("I seek the word") in the daily paper "Dziennik Polski."

  36. From 1945 to 1948 she studied Polish language and sociology at the Jagiellonian University in Kraków. Her poems were published in a variety of newspapers and periodicals for a number of years immediately after World War II. In 1953, she joined the staff of the literature review magazine called "Życie Literackie" (Literary Life) where she continued to work until 1981. Szymborska wrote a book review column entitled "Lektury Nadobowiązkowe" (Non-required Reading). Many of the articles were later published in book form. Szymborska has also translated French lyric poetry, especially Baroque poetry and Agrippa d'Aubigné. During the 1980s, she was participated in the Polish "samizdat" movement and wrote under the pseudonym Stanczykówna for "Arka" and in the exile magazine "Kultura", which was published in Paris,France. Her poetry has been translated to many European languages, Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.

  37. Some poems of Wisława Szymborska

  38. NIEKTÓRZY LUBIĄ POEZJĘ Niektórzy - czyli nie wszyscy. Nawet nie większość wszystkich ale mniejszość. Nie licząc szkół, gdzie się musi, i samych poetów, będzie tych osób chyba dwie na tysiąc. Lubią - ale lubi się także rosół z makaronem, lubi się komplementy i kolor niebieski, lubi się stary szalik, lubi się stawiać na swoim, lubi się głaskać psa. Poezję - Tylko co to takiego poezja. Niejedna chwiejna odpowiedź na to pytanie już padła. A ja nie wiem i nie wiem i trzymam się tego Jak zbawiennej poręczy. (Polish version)

  39. AD ALCUNI PIACE LA POESIA Ad alcuni-cioè non a tutti. E neppure alla maggioranza,ma alla minoranza. Senza contare le scuole,dov’è un obbligo E i poeti stessi, ce ne saranno forse due su mille. Piace-mi piace anche la pasta in brodo, Piacciono i complimenti e il colore azzurro, Piace una vecchia sciarpa, Piace averla vinta,piace accarezzare un cane. La poesia-ma cos’è mai la poesia? Più di una risposta incerta È stata già data in proposito. Ma io non lo so,non lo so e mi aggrappo a questo Come alla salvezza di un corrimano. (italian version)

  40. Some-- that means not all. Not even the majority of all but the minority. Not counting the schools, where one must, and the poets themselves, there will be perhaps two in a thousand.Like-- but one also likes chicken noodle soup, one likes compliments and the color blue, one likes an old scarf, one likes to prove one's point, one likes to pet a dog. Poetry-- but what sort of thing is poetry? More than one shaky answer has been given to this question. But I do not know and do not know and clutch on to it, as to a saving bannister. Some like poetry (english version)

  41. COMMENTO DI „AD ALCUNI PIACE LA POESIA” L’autore in questa poesia vuol farci capire che la poesia può piacere come qualunque altra cosa e lo esprime dividendo il titolo in tre parti,estraniandone il significato. Nella prima parte,”Ad alcuni”,dice che non a tutti piace la poesia e che essa non deve essere un dovere neanche per gli studenti. Nella seconda parte,”Piace”,dimostra che non esiste solo la poesia e che ci sono anche altre cose nella vita da poter apprezzare. Infine nella terza,”La poesia”,dice che essa non è una sicurezza e non ha una risposta. Cerca rifugio in questa incertezza! A cura di Laura Macheda

  42. KOMENTARZ DO WIERSZA ”NIEKTÓRZY LUBIĄ POEZJĘ” Szymborska w tym wierszu zaznacza, że słowo „lubić” nie zawsze oznacza darzenie prawdziwą sympatią danej rzeczy. Można lubić pospolite, powszechne rzeczy; i tak samo można lubić poezję. Dla większości ludzi jest ona obojętna, nie jest czymś szczególnie cenionym. Lubi się rosół z makaronem, lubi się stary szalik czy głaskanie psa. Taki stosunek mają ludzie do poezji. Jest powszechna, jest jak chleb powszedni. Większość zmusza się do czytania poezji w szkole, gdyż w innym przypadku w ogóle, by jej nie brała do rąk. Wydaje mi się, że powodem takiego stosunku może być brak znajomości poezji. Kiedy ludzie nie oswajają się z poezją, mają do niej dystans, bo jej nie rozumieją. Nie starają się nawet wnikliwie wchodzić w jej głębię. Każdy ma inny obraz danego utworu, inaczej wyobraża sobie jego okoliczności. Dlatego powinno się ludzi oswajać z poezją w miarę wcześnie, by potrafili później swoją przekazywać następnym pokoleniom. By Magda Tlatlik

  43. NULLA DUE VOLTE Nulla due volte accade né accadrà. Per tal ragione nasciamo senza esperienza, moriamo senza assuefazione. Anche gli alunni più ottusi della scuola del pianeta di ripeter non è dato le stagioni del passato. Non c’è giorno che ritorni,non due notti uguali uguali,né due baci somiglianti né due sguardi tali e quali.Ieri quando il tuo nome qualcuno ha pronunciato mi è parso che una rosa sbocciasse sul selciato. Oggi,che stiamo insieme ho rivolto gli occhi altrove. Una rosa. Ma com’è? Forse è pietra,o forse è fiore? Perché tu ora,malvagia dai paura e incertezza? Ci sei - perciò devi passare. Passerai - e in ciò sta la bellezza. Cercheremo un’armonia sorridenti fra le braccia anche se siamo diversi come due gocce d’acqua. (italian version)

  44. NIC DWA RAZY SIĘ NIE ZDARZA Dziś, kiedy jesteśmy razem,odwróciłam twarz przy ścianie.Róża? Jak wygląda róża?Czy to kwiat? A może kamień? Czemu ty się, zła godzino,z niepotrzebnym mieszasz lękiem?Jesteś - a więc musisz minąć,Miniesz - a więc to jest piękne. Uśmiechnięci, współobjęci,spróbujemy szukać zgody,choć różnimy się od siebiejak dwie krople czystej wody. Nic dwa razy się nie zdarzai nie zdarzy. Z tej przyczynyzrodziliśmy się bez wprawyi pomrzemy bez rutyny. Choćbyśmy uczniami bylinajtępszymi w szkole świata,nie będziemy repetowaćżadnej zimy ani lata. Żaden dzień się nie powtórzy,nie ma dwóch podobnych nocy,dwóch tych samych pocałunków,dwóch jednakich spojrzeń w oczy. Wczoraj, kiedy twoje imięktoś wymówił przy mnie głośno,tak mi było, jakby różaprzez otwarte wpadła okno. (polish version)

  45. COMMENTO E ANALISI DI „NULLA DUE VOLTE” Niente nella vita accade due volte. Non è mai successo e mai accadrà. Per questo quando nasciamo ci troviamo inermi ad affrontare il mondo per la prima volta,inaspettatamente ci troviamo ad avere un’opportunità che sicuramente non ci capiterà due volte. Su questo ci porta a riflettere la poetessa Wislawa Szymborska con la sua poesia “Nulla due volte”. Ci dice che anche la scolaro più discolo,che si trova a ripetere un anno scolastico,non avrà l’occasione di ripetere l’anno uguale a quello passato. Ci ricorda che non è possibile vivere un giorno due volte,vivere due amori uguali né due baci somiglianti o due sguardi identici. E questa premessa porta alla storia di un amore. Parla di una persona che innamorata descrive la persona da lei amata come una rosa appena sbocciata. Durante il periodo di attesa,l’ha desiderata con tutto sé stesso,come se fosse l’unica creatura esistente al mondo. LA PIù DOLCE CHE ABBIA MAI VISTO. Nel momento in cui l’ebbe conquistata e avuta tutta per se,si accorse di quanto non fosse così meravigliosa come credeva. A quel punto si rese conto che erano gli occhi dell’amore a far vedere solo il bello di lei. Allora si chiese come avesse potuto essere così ottuso prima d’ora. Da lì realizzò che la vita di ogni persona è bella proprio perché ogni cosa passa,ogni attimo è diverso da quello prima,ogni sentimento da un altro e in che fondo ognuno di noi cerca la felicità nella diversità delle persone a noi simili… A cura di Marzia Di Munzio

  46. Komentarz do wiersza „Nic dwa razy się nie zdarza” W pierwszej części Szymborska przypomina nam –czytelnikom o tym, że żadna chwila się nie powtarza. Nie ma dwóch tych samych dni, tych samych przeżyć, za każdym razem będzie to miało inny wymiar. Próbuje przekazać nam, by doceniać każdą chwilę. Musimy przeżywać jak najlepiej każdy moment swego życia, bo to jest pierwszy i ostatni taki moment. Nigdy nie powtórzy się to, co właśnie przeżywamy. Więc, jak powiedział znany starożytny filozof Horacy „carpe diem” czyli chwytaj dzień. Bo nie będziesz już miała okazji tego powtórzyć. W drugiej części przytacza, że często bywa tak, że dopiero po czasie, „po sprawie” zdajemy sobie sprawę ile ona dla nas znaczyła. Doceniamy tą chwilę, kiedy już minie. Tak to już jest z człowiekiem, że zanim zda sobie sprawę z tego co go otacza, to już mija …

  47. MIŁOŚĆ OD PIERWSZEGO WEJRZENIA Były znaki, sygnały, cóż z tego, że nieczytelne. Może trzy lata temu albo w zeszły wtorek pewien listek przefrunął z ramienia na ramię? Było coś zgubionego i podniesionego. Kto wie, czy już nie piłka w zaroślach dzieciństwa? Były klamki i dzwonki, na których zawczasu dotyk kladł się na dotyk. Walizki obok siebie w przechowalni. Był może pewnej nocy jednakowy sen, natychmiast po zbudzeniu zamazany. Każdy przecież początek to tylko ciąg dalszy, a księga zdarzeń zawsze otwarta w połowie. Oboje są przekonani, że połączyło ich uczucie nagłe. Piękna jest taka pewność, ale niepewność jest piękniejsza. Sądzą, że skoro nie znali się wcześniej, nic miedy nimi nigdy się nie działo. A co na to ulice, schody, korytarze, na których mogli się od dawna mijać? Chciałabym ich zapytać, czy nie pamietają - może w drzwiach obrotowych kiedyś twarzą w twarz? jakieś ,,przepraszam\'\' w ścisku? głos ,,pomyłka\'\' w słuchawce? - ale znam ich odpowiedź. Nie, nie pamietają. Bardzo by ich zdziwiło, że od dłuższego już czasu bawił się nimi przypadek. Jeszcze nie całkiem gotów zamienić się dla nich w los, zbliżał ich i oddalał, zabiegał im droge i tłumiąc chichot odskakiwał w bok.

  48. Sono entrambi convintiche fu un improvviso sentimento a unirli.Com'è bella tanta certezzama l'incertezza è ancor più bella.Pensano che non conoscendosi prima,nulla sa mai avvenuto tra loro.Ma che diranno mai le strade, le scale, i corridoinei quali da tempo han potuto incrociarsi?Vorrei chieder lorose per caso ricordano-forse una volta tra le porte girevoliun faccia a faccia?un qualche "scusi" nella calca?l'eco di un "ha sbagliato" al telefono?- ma conosco la risposta.No, non ricordano.Grande sarebbe la sorpresa,a saper che ormai da tempoli ha presi in giro il caso. Pronto non era ancoraa mutar per loro in sorte,li ha tenuti vicini e poi lontani, gli ha sbarrato la strada esoffocando il risocon un salto si è fatto da parte.Furono segni, segnali,ben poco importa se oscuri.Forse tre anni or sonooppure il martedì recentenon volò via quella piccola fogliadi spalla in spalla?Qualcosa venne perso e qualcosa raccolto.Chissà se cominciò già con la pallain quei cespugli d'infanzia?Furono maniglie e campanelli,su cui di buon 'orail tocco si posò sul tocco.Valigie appaiate nel deposito bagagli.Fu forse un sogno uguale nella notte,scomparso d'improvviso col risveglio.Poiché ogni inizioè solo un seguito,e il libro degli eventiresta pur sempre a metà aperto. AMORE A PRIMA VISTA (italian version)

  49. They both thoughtthat a sudden feeling had united themThis certainty is beautiful,Even more beautiful than uncertainty.They thought they didn't know each other,nothing had ever happened between them,These streets, these stairs, this corridors,Where they could have met so long ago?I would like to ask them,if they can remember -perhaps in a revolving doorface to face one day?A "sorry" in the crowd?"Wrong number" on the 'phone?- but I know the answer.No, they don't remember.How surprised they would beFor such a long time alreadyFate has been playing with them. Not quite yet readyto change into destiny,which brings them nearer and yet further,cutting their pathand stifling a laugh,escaping ever further;There were sings, indications,undecipherable, what does in matter.Three years ago, perhapsor even last Tuesday,this leaf flyingfrom one shoulder to another?Something lost and gathered.Who knows, perhaps a ball alreadyin the bushes, in childhood?There were handles, door bells,where, on the trace of a hand,another hand was placed;suitcases next to one another in theleft luggage.And maybe one night the same dreamforgotten on walking;But every beginningis only a continuationand the book of fate isalways open in the middle. Love at first sight (english version)

  50. Komentarz do wiersza „Miłość od pierwszego wejrzenia” Tak wygląda nasze życie. Ciągła wędrówka. Mijamy w ciągu dnia wielu ludzi, nie wiemy kim są, przechodzą obojętnie. Dopiero pewnego dnia dostrzegamy właśnie TĄ osobę. Miłość od pierwszego wejrzenia – Szymborska opisuje ją właśnie w taki sposób. Chociaż wcześniej spotykam tą osobę codziennie, mijam, czasem przeproszę, poproszę – nie dostrzegam jej piękna. Dopiero pewnego dnia przychodzi ten moment, kiedy następuje tylko chwilka. Chwilka zauroczenia, która w przypadku prawdziwej miłości przeradza się w zakochanie. Niepewność. Z dnia na dzień przestaje żyć tylko dla siebie, przestaje żyć własnym życiem. Jest ktoś, dla kogo chce żyć i komu chce poświęcić siebie całego. I to nie tylko gra zmysłów, nie tylko pociąg fizyczny, ważniejsze jest to, co duchowe. Miłość.

More Related