1 / 13

TRADUCTION VS. INTEPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN

TRADUCTION VS. INTEPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN. Maurice Gravier , ancien directeur de l’ESIT pendant 25 ans :.

lucian
Télécharger la présentation

TRADUCTION VS. INTEPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TRADUCTION VS. INTEPRETATIONFORMATION DES FORMATEURSUNIVERSITE DE TEHERAN Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  2. Maurice Gravier, anciendirecteur de l’ESIT pendant 25 ans: “Je crois avoir quelques notions sur ce qu’est la traduction; je suis moins sûr de savoir ce qu’est l’interprétation; mais je suis certain de ceci: ce sont deux chosesdifférentes”. Eclair: ” l’interprétation de conférence, (l’exercice professionnel !) Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  3. Les points communs • Acquisition de la langue –préalable • Les mêmes erreurs – la langue seule suffit, - confusion avec l’exercice scolaire • Passage obligatoire par le sens/bannir le transcodage • Le rôle du bagage cognitif • Préparation, patience, passion (ppp) Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  4. LES DIFFERENCES Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  5. Opérations intellectuelles différentes Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  6. Traducteur/Interprète • Les profils des praticiens ne sont pas les mêmes (exception les petits marchés) • Les services dans les grandes OI sont séparés (exemples) • Associations et syndicats séparés AIIC www.aiic.net FIT http://www.fit-ift.org • Les grandes écoles: formations, diplômes, enseignants, méthodologies séparées • Les petites écoles: évolution de la situation (exemple albanais) Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  7. Conditions et mécanismes d’exercice • L’interprète exerce làou on l’appelle • Le traducteur travaille chez lui • L’interprète boucle la communication en tepms réel • Le traducteur… en temps différé, et encore… • L’interprète subit la discursivité de l’autre et se soumet à son rythme, température, émotion..) • Le traducteur choisit son rythme, son temps de travail • L’interprète a droit à une seule écoute de l’original (connaissance excellente des langues et du sujet) • Le traducteur peut relire à son gré Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  8. Conditions et mécanismes d’exercice • L’interprète est prive d’instruments d’assistance linguistique(dictionnaire, ordinateur ...) • Le traducteur dispose de tout • L’interprète est privé d’instruments d’assistance thématique (terminologie, encyclopédie, internet) • Le traducteur a tout: livres, ordinateurs, consultation d’experts Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  9. Conditions et mécanismes d’exercice • L’interprète se trouve dans l’impossibilité de se corriger – verbavolant - , ou après-coup… • Le traducteur se permet le luxe de laisser son texte « se reposer », de prendre des reculs, de revenir « refroidi » sur son texte par conséquent: • L’interprète: priorité à la communication du message • Le traducteur: attentif àla forme et au style aussi • L’interprète travaille sous une forte pression et stress • Le traducteur travaille à cote de « sa tasse de the » • L’interprète doit contrôler ses émotions en direct • Le traducteur travaille à son humeur Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  10. Conditions et mécanismes d’exercice Or, - L’interprète risque moins de calquer • Le traducteur est collé au texte par conséquent: • L’interprète s’exprime de façon plus naturelle • Le traducteur est tenté par le lexique et la syntaxe de l’original • L’interprète est en contact avec l’orateur, « communique » avec • Le traducteur n’a pas cette chance, sauf exceptions, Kundera..), il se trouve devant un mur à interpréter Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  11. SITUATIONS HYBRIDES DIRE SA LECTURE • Traduction à vue: interpretation ou traduction? • contraintes de temps • contenu privilégie • débit de parole • Simultanée avec texte • L’interprète dispose de texte • L’interprète ne dispose pas de texte difficulté extrême; formulation écrite de la pensée/ réexpression orale du message; rythme décale; densité d’information Quoi qu’il en soit il vaut mieux DIRE que LIRE! Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  12. Conclusions Interprète et traducteur -personnages différents • reflètent les différences oral/écrit • un interprète n’est pas un traducteur qui parle • différences de situation, de finalité, de contraintes • En prendre conscience permettrait d’éviter cette confusion des genres qui porte si souvent atteinte à l’efficacité de la communication. Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

  13. MERCI! Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

More Related