1 / 37

6 - Discourse, Power and Ethics in Translation

6 - Discourse, Power and Ethics in Translation. Ian Mason Sichuan University, October 2013. Main approaches in the West. Critical Discourse Analysis (CDA) Cultural/Feminist Translation Studies Post-colonial Translation Studies The sociology of translation. Critical Discourse Analysis.

lydie
Télécharger la présentation

6 - Discourse, Power and Ethics in Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 6 - Discourse, Power and Ethics in Translation Ian Mason Sichuan University, October 2013

  2. Main approaches in the West • Critical Discourse Analysis (CDA) • Cultural/Feminist Translation Studies • Post-colonial Translation Studies • The sociology of translation

  3. Critical Discourse Analysis • Socially conscious • Direct relation to issues of power and control • Bridge to cultural studies, post-colonial studies, gender studies, etc. • Influence of, e.g., Foucault, Bakhtin, Bourdieu. • Recognition that meaning is indeterminate, socially constructed.

  4. The agenda • Critical Discourse Analysis “should describe and explain how power abuse is enacted, reproduced or legitimised by the text and talk of dominant groups or institutions” (van Dijk 1996: 84) • Mystification • Manipulation

  5. Examples • Trew in Fowler et al. (1979): • Headline in The Times (London): RIOTING BLACKS SHOT DEAD BY POLICE AS ANC LEADERS MEET Eleven Africans were shot dead and 15 wounded when Rhodesian police opened fire on a rioting crowd…

  6. Reading meaning off from text • There is no one-to-one correspondence between form and ideological meaning. • Example (re Thai survivors of tsunami): “This baby has created quite a storm about him”

  7. Reading meaning off from text • Stubbs (1997): ‘If it is not possible to read the ideology off the texts, then the analysts themselves are reading meanings into texts on the basis of their own, unexplicated knowledge’.

  8. Method critics: Fairclough’s response • (2003: 16) “Textual analysis is a valuable supplement to social research, not a replacement…” • Discourse/text analysis needs an adequate social theory • Bourdieu: Habitus, Field, Capital, Doxa…

  9. Pierre Bourdieu • Field: social network defined by a distribution of capital, determining the position agents occupy within that space. • Capital: economic, social, cultural (symbolic). • Habitus: acquired sense of how to operate in a Field, of the rules of the ‘game’. • Doxa: the rules of the ‘game’, developing out of the formation of a Field.

  10. Michel Foucault • Discourses impose constraints on what can be validly said. • In order to be effective, language users (translators) need access to recognised discourses. • Power as a network of social/discursive relations that are negotiated in interaction • Institutional power + interactional power

  11. Institutional/interactional power • In the Western world: • Conference interpreter: • Institutional power: status granted by membership of AIIC • Interactional power: constrained by strict norms (‘faithfulness’, etc.) • Community interpreter: • Very little institutional power • Considerable interactional power

  12. Blommaert (2005) Discourse • Main interest = inequality in communication (and translation) • Criticisms of: • Co-operative Principle (assumes equality) • Negotiation of meaning (assumes equality) • Critical Discourse Analysis (authority of the analyst)

  13. Key notions • Voice . “Capacity to generate uptake as close as possible to one’s own contextualisation”

  14. Key Notions • Voice . “Capacity to generate uptake as close as possible to one’s own contextualisation” • Entextualisation “the use of a discourse in a new/different setting”

  15. Key Notions • Voice . “Capacity to generate uptake as close as possible to one’s own contextualisation” • Entextualisation “the use of a discourse in a new/different setting” • Orders of indexicality “stratified meanings often called ‘norms’ or ‘rules’ of language”

  16. 1 - VOICE • A text which enjoys HIGH PRESTIGE in its own cultural environment may, when re-entextualised in another environment, become LOW PRESTIGE. • EXAMPLE: immigration interviews.

  17. OFF How is it that you’re still in this country? INT Why are you still here? IMM Because I wanted to go to school here, till now I've managed to, I had to earn money to go to schoolbecause school is quite expensive. INT I had to, my intention was to attend an English course here, but I didn't have enough money, so I had to earn the money in order to pay for the course.

  18. IMM And I still go to school, I did go to school once a week, unfortunately. INT And I have been attending an English course once a week.

  19. OFF What were you doing before that in Poland? INT And what were you doing in Poland before coming here to England? IMM I was learning at school. INT As a student? PM No, a car mechanic. INT Right, he was attending a course, a car mechanics course.

  20. 2 - ENTEXTUALISATION • In claims for asylum, refugees’ speech and writing are re-entextualised in a different (alien) context. • Translators and interpreters are the main agents of this process. • EXAMPLES: • 2.1 Asylum applicant claims he originates from Burundi. • 2.2 The accused’s story

  21. 2.1 – asylum applicant, Burundi • Belgian authorities ask for a translation. • How would you translate this text? • Translation as an act of de-legitimation.

  22. 2.2 - The accused’s story BaKANGI NGAI NAYIBI, eZALI YALOKUTA baKANGI NGAI na bilamba minei 4 Pantalon na yebi [nb]atu te moSuSu Oyo ba ZALAKI na MAGASIN te

  23. The accused’s story They caught me (because) I had stolen, that is a lie They caught me with four pieces of clothing 4 pantalons I don’t know the other people who were with me in the magasin

  24. Access • Differential access to resources • Differential access to contextual spaces • Wherever there are gaps, there is inequality. • How is the translator to deal with these problems?

  25. 3 – INSTITUTIONAL POWER versus INTERACTIONAL POWER • Example of advertising texts • Example of translators faced with unacceptable (e.g. racist) texts • Example of dialogue interpreters faced with different cultural assumptions

  26. The Translator as Gatekeeper • Dilemma: should feminist translators translate a text which “mocks women and their words”? • Feminist translating: “the subversive scribe” • Suzanne Jill Levine: “A translation should be a critical act… creating doubt, posing questions to the reader, recontextualising the ideology of the original text”

  27. The interpreter as Gatekeeper • Andrew Clifford (2007) • Healthcare interpreting case • Patient: elderly man from Hong Kong, speaks Cantonese only. • Canadian doctor: cancer specialist • Patient’s adult children • Cantonese-English interpreter

  28. The Interpreter as Gatekeeper • Dr explains to patient that he has cancer, needs to choose between two types of therapy • Interpreter prepares to translate this • Children interrupt: “Please don’t tell our father he has cancer! We don’t want him to know”.

  29. The Interpreter as Gatekeeper • Cultural differences: • Individual/group • Attitudes towards status and authority • Preferences for explicitness/implicitness • Medical ethics: informed consent. • The interpreter alone understands both perspectives.

  30. The ethics of translation • Activist translators challenge the authority of the original text. • Control over what is/is not translated • Codes of Practice: “neutrality, accuracy, fidelity…” • Tensions between impartiality and justice, especially in situations of inequality. • The translator’s responsibility.

  31. Trends in Western Translation Studies • Tymoczko: “empowering translators” • Baker: activist translator groups – Babels, Translators without Frontiers, ECOS • Inghilleri: interpreters taking control…

  32. Institutional/interactional power • What are the limits of the translator/interpreter’s control, activism? • Freelancers: can refuse a translation task on ethical grounds. • Staff translators: can ‘leak’ information but may lose their job! • Medical interpreters can assume responsibility but many prefer not to.

  33. Professional ethics • Chesterman (2001): distinguish between personal ethics (activism, etc.) and professional ethics (translator’s activity as a translator).

  34. Professional ethics • Chesterman (2001): a translators’ oath • Respect the translation profession • Maximise communication; minimise misunderstanding • Not represent source texts in unfair ways • Respect readers by making translations accessible • Respect professional secrets of clients (…)

  35. The Granada Declaration (2007) • “The work of translators and interpreters is not limited to acting solely as a neutral conveyor of ideas between cultures. • Translators and interpreters have been used throughout history not only to disseminate ideas and expand cultures beyond language barriers , but also, and only too frequently, as a tool for colonisation, and social, economic, political and gender domination.” (In Boeri & Maier 2010)

  36. Conclusion • Debate: • can interpreters and translators be strictly neutral? • Should interpreters and translators be strictly neutral?

  37. Conclusion • Important factors in the debate: • Ethics (challenge or reinforce power?) • Agency (‘empowering translators’) • Trust (monolinguals have to be able to trust bilinguals)

More Related