1 / 16

Edge Hill University

Edge Hill University. UCCTS 2010, 27.-29.7.2010. The dilemma between corpus statistics and reception of a text: An analysis of foreignising and domesticating elements of translations Hannu Kemppanen, Jukka Mäkisalo & Grigory Gurin University of Eastern Finland.

maguirre
Télécharger la présentation

Edge Hill University

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Edge Hill University UCCTS 2010, 27.-29.7.2010

  2. The dilemma between corpus statistics and reception of a text: An analysis of foreignising and domesticating elements of translations Hannu Kemppanen, Jukka Mäkisalo & Grigory Gurin University of Eastern Finland

  3. Background: The concepts of foreignisationand domestication • Venuti (1995) • criticism (Tymoczko 2000, Boyden 2006) • obscurity of the notions • dichotomy • Attempts to concretise the concepts - e.g. Pedersen 2005

  4. Background: results of earlierstudies • keyword studies • comparing translated and non-translated texts • keywords as untypical, foreign elements (Kemppanen 2004, 2008) • study where statistical features of translated texts were compared with the results of an evaluation test (Kemppanen and Mäkisalo 2010) • no correlation between the statistical features and the results of the test • subjectivity in ranking translations • individual words/phrases and foreign elements draw subjects’ attention

  5. Objective and methods of the study • possible correlation between statistical features of the texts and the results of the evaluation test • a corpus-based analysis of non-fiction translations (Russian-Finnish)and non-translations - foreignising/domesticating features of translated vs. non-translated texts • an evaluation test - foreignising/domesticating features of translated vs. non-translated texts (cf. the former study: different subjects, different reference corpus) • foreignising/domesticating features of translated vs. non-translated texts foreignising/domesticating features of translated vs. non-translated texts *

  6. Corpus-basedanalysis • Keywords: • number of keywords • keyness maximum value • keyness mean value • Other features: • type/token ratio • mean length of sentences • k

  7. RESULTS: STATISTICAL FEATURES • There are only weak statistical correlations between some of the features. • On one hand, type/token ratio correlates to some extent reversely with mean keyness value (Pearson p = 0,62). • On the other hand, weak correlation between a high number of keywords and high keyness maximum value (p = 0,51). • However, overall, when history texts are compared to newspaper texts, various statistical features do not correlate with each other.

  8. Questionnaire: evaluation test • A questionnaire for ranking the texts according to (subjective) impression of domestication/ foreignisation. • Evaluating extracts (1000 words) of four Russian–Finnish translations and two non-translations on Finnish political history on a scale 1–5 (domestic–foreign). • In addition, naming at least one foreignising or domesticating feature in each text • Pilot: five subjects, translation students (earlier six translation trainers)

  9. Results: evaluation test • Four Russian-Finnish translations and two non-translated Finnish history texts were ranked according to the median of evaluations • The ranges of evaluations between the texts varied a lot, highlighting the difference between translations and non-translations.

  10. Grouping according to the range of D/F into three: 1) partially domestic texts, 2) partially foreignised texts and 3) clearly foreignised texts EvalMedRange Tr/Non-tr • Tarkka 2 1 – 3 2/3 • Apunen 3 1 – 3 1/4 • Bartenjev 3 2 – 5 3/2 • Holodkovskij 4 3 – 4 4/1 • Komissarov 4 4 – 5 5/0 • Baryshnikov 4 4 – 5 5/0

  11. Results: statistical features and the evaluation test • The ranking of evaluation correlates only weakly with sentence length (p = 0,59). • With various keyness values or TTR, the evaluation test has no correlation.

  12. Comments on foreignisation/domestication • Sentence structure  foreign (10) • Word order  foreign (2) • Phrases/Collocations  foreign (4) • Phrases/Collocations  domestic (colourful expressions) (3) • Individual words  foreign (4) (adjectives)

  13. Attitudinal features  foreign (10) (NB: foreign point of view in a fluent text, one comment) • Attitudinal features  domestic (2) (point of view, neutrality) • Fluency/style  domestic (7) (fluent/good Finnish) • Non-fluency/style  foreign (1) • Orthography  foreign (1) • Explanations foreign (translation) (1)

  14. Conclusions and discussion • results of the study support the earlier empirical findings • for the most part, statistical features of the texts do not correlate with the results of the evaluation test • various statistical features retrieved from the corpus analysis are not in line with each other • new findings - the evaluation test differentiates non-translated texts from translated texts, and furthermore, more detailed sub-groups of translations

  15. Conclusions and discussion • Can a translationberecognised on the grounds of the analysedfeatures? • on the grounds of statisticalfeatures – NO • on the grounds of the evaluationtest – YES • Categorisation of texts into translated and non-translatedtexts, and naming of textfeatures in a qualitativestudysuggestthatforeigness of a text is a marked feature

  16. Thank you! Questions? Comments?

More Related