html5-img
1 / 16

Quality Management for the Localization of Marketing Texts

Quality Management for the Localization of Marketing Texts. To Claudia Schumann-Hübl, my partner in 6 years of quality control.

marlow
Télécharger la présentation

Quality Management for the Localization of Marketing Texts

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Quality Management for the Localization of Marketing Texts

  2. To Claudia Schumann-Hübl, my partner in 6 years of quality control

  3. Within the localisation process of a larger product or a product group, we typically expect several deliverables, often with diverse tool requirements (manuals, software, help texts). • During the course of this project, also the question for marketing material localization comes up. This is a different form with other requirements; serving a different group of customers with other expectations. Therefore, special challenges arise – also from a quality point of view.

  4. What are we talking about? • Brochures • Spec sheets • Websites

  5. Whom are we working for? • Customer contacts: • Marketing Managers • Sales Specialists • >> not always the person also responsible for technical documentation • >> often someone not fully familiar with the localization business (not their core activity)

  6. Challenges: • Consistency with technical documentation (Terminology) • Corporate identity • Language & Style • Layout matters (difficult formats, complicated DTP work, expansion in some languages) • Customer expectations

  7. Clear communication beween customer and translator is crucial: • Translation memories • Reference material • Target group information • Quality of the source • Style guides • Expectations • Regional conventions

  8. Quality assumptions • Translation is not copy-writing • Translation is done by a native speaker, with expert knowledge of the subject, yet customer proof-reading is needed • Problems with the source text should be solved in advance • Consistency issues between technical documentation and marketing material should be discussed and solved in advance

  9. Quality challenges • >>We assume a translation correct in language and grammar • BUT the customer should not expect a translator to know every detail of his business

  10. Understand the psychological factors behind customer‘s criticism • ‚Politics‘ • Taste • Lack of time/resources • Expectations

  11. Help your customer to understand, what translation can do… • Correct rendering of the original • Flawless language and grammar • General knowledge of specialist area

  12. … and what not… • No copy-writing • No expert knowledge (products, features) • No term decisions • No changing of the text (editing)

  13. Internal processes help to visualize how quality is maintained • QA responsible within company • A competent and experienced counter-part for QA matters • Rules for selection of freelancers • Professional certification of PM to demonstrate their competence (CLP) • ISO certification

  14. ISO Certification • The DIN EN ISO 9001:2000 certification shows that quality processes for translation companies comply with industry standards.

  15. Questions? • Tell me about your experiences with QA matters…

More Related