1 / 8

Limites des dictionnaires bilingues

Limites des dictionnaires bilingues. Dictionnaires – à la fois les meilleurs amis et les pires ennemis du traducteur . „Des dictionnaires bilingues ne sont que des esclaves, ou mieux des affranchis faisant fonction d’huissiers et d’interprètes” V. Larbaud, traducteur

mave
Télécharger la présentation

Limites des dictionnaires bilingues

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Limites des dictionnaires bilingues

  2. Dictionnaires – à la fois les meilleurs amis et les pires ennemis du traducteur „Des dictionnaires bilingues ne sont que des esclaves, ou mieux des affranchis faisant fonction d’huissiers et d’interprètes” V. Larbaud, traducteur „Dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true” S. Johnson

  3. Lacunes inhérentes aux dictionnaires bilingues: 1. Les dictionnaires vieillissent rapidement -> nécessité de la publication des répertoires de mots nouveaux 2. Les dictonnaires contiennent des erreurs p.ex. Robert-Collins traduit Thanksgining Day par fête nationale (puis corrigé: action de grâce) 3. Les répertoires unilingues ou bilingues renferment de nombreux „mots de dictionnaire”-> les termes que l’on ne trouve nulle part ailleurs p.ex. dansRobert-Collins le mot rotophare correspondant au flashing light ne figure dans aucun dictionnaire unilingue 4. Ils ne précisent pas les nuances de sens qui distinguent les termes d’une sériesynonymiquep.ex. Harrap énumère une dizaine de correspondants français au mot switch : interrupteur, disjoncteur, commutateur, inverseur, sectionneur, conjoncteur-disjoncteur, coupe-circuit, contacteur, combinateur. Les synonymes sont inutiles pour comprendre un mot, la définition est nécessaire pour bien cerner une notion

  4. 5. Les dictionnaires ne sont pas exhaustifs p.ex. Robert-Collins reste muet pour de termes courants que DVD, CD burner ou pepper spray 6. Souvent les dictionnaires bilingues donnent des descriptions ou des périphrases au lieu de correspondants et laissent le soin aux utilisateurs de trouver une désignation pertinente en langue d’arrivée p.ex. dansle Harrap l’expression department store est rendue par une description „magasin á rayons multiples” et non pas par le syntagme pourtant lexicalisé grand magasin 7. Les dictionnaires bilingues ne peuvent recenser tous les emplois virtuellement possibles d’un même mot, pas plus qu’ils ne renferment tous les mots d’une langue donnée. Les mots n’ont pas de signification, ils n’ont que des emplois. C’est pourquoi, même avec les meilleurs dictionnaires, le traducteur ne peut se soustraireà l’obligation de réfléchir sur le texte de départ afin de dégager le sens des mots en contexte. Il ne peut pas y avoir de traduction véritable sans interprétation du sens.

  5. Valery Larbaud a exprimé cette idée : Tout le travail de la traduction est une pesée de mots. [...] la pesée serait facile si au lieu des mots d’un auteur nous pesions ceux du dictionnaire; mais ce sont les mots d’un auteur, imprégnés et chargés de son esprit, presque imperceptiblement mais très profondément modifiés, quantà leur signification brute, par ses intentions et les démarches de sa pensée, auxquelles nous n’avons accès que grâceà une compréhension intime de tout le contexte [...]. De làvient que souvent pas un des mots que nous offre, avec une assurance de pédagogue et une précision tout administrative, le dictionnaire bilinque comme équivalents en quelque sorte officiels de ce mot, ne supporte l’épreuve de la pesée, et qu’il nous faut en chercher ailleurs, dans le dictionnaire de notre mémoire, et par l’itinéraire compliqué des synonymes [...].

  6. Examples qui montrent les limites des dictionnaires bilingues • There is a serious danger that large numbers of citizens will feel powerless when confronted with the problems of modern industrial society. The keywords of deeper democracy are decentralization and citizen participation. Dictionnaire: Les principaux correspondants de deep dans le Robert-Collins Senior (1998) sont: profond, épais, á hauts bords, large, foncé, vif, intense, sombre, grave, au fort/au cœur de (l’hiver). Traduction: De nombreux citoyens risquent fort de se sentir impuissants face aux problèmes de la societé industrielle d’aujourd’hui. La décentralisation et la participation du citoyen sont les maîtres mots d’une démocratie plus authentique (Forum: Conseil de l’Europe, 1978) Justification: Authentique: „Qui exprime une vérité profonde de l‘individu et non des habitutes superficielles, des conventions” (Le Petit Robert)

  7. 2. Skinner is against freedom and against feelings and against values. He is against anything that smacks of mind, because mind is soft and ghostly and gets in the way of clear thinking about the control of behaviour. Dictionnaire: Soft: mou, tendre, doux, douillet (Harrap); mou, doux, tendre, soyeux, souple, léger, ramolli (Robert-Collins Senior) Ghostly: spirituel, spectral,de fantôme (Harrap); spectral, fantomatique, spirituel (Robert-Colins Senior) Traduction: Skinner est contre la liberté, contre la dignité, contre les sentiments et les valeurs. Il est contre tout ce qui touche de près ou de loinà l’esprit parce que l’esprit est vague et insaisissable et perturbe les raisonnements clairs sur le contrôle du comportement (Vance O. Packard, L’Homme remodelé, trad. par Alain Caillé) Justification: „Vague” et „insaisissable” sont deux adjectifs qui peuvent s’appliquerà l’ esprit comme en font foi les expressions „avoir une vague idée” ou „rester vague”

  8. Résumé La traduction ne repose pas sur l’art de se servir des dictionnaires. S’il est important d’apprendreà bien les connaître et à les consulterà bon escient, il est tout aussi important de savoir s’en passer quand il faut. Un dictionnaire bilingue tendà donner l’illusion quel’équivalence recherchée se trouve uniquement parmi les solutions (les correspondants) qu’il propose. Il faut prendre conscience des insuffisances des dictionnaires bilingues et des pièges qu’ils tendent aux adeptes de la traduction„à coups de dictionnaire”. Il est erroné de croire qu’en traduction le dictionnaire a toujours le dernier mot!

More Related