1 / 11

Compromises in Translating Children's Literature: The Case of Rooster Sounds

This study explores the intricate compromises translators must navigate to create effective translations of English children's literature. Focusing on the iconic rooster sounds like "Cock-a-doodle-doo," "Quiquiriquí," and "Cocoricó," it highlights the unique challenges that arise in translating literature for young audiences. It emphasizes the need to convey not just literal meanings but also sounds, rhythms, and culturally significant traditions. Effective translation requires a deep understanding of idioms, proverbs, and cultural nuances, making it a rich and complex process.

maxine
Télécharger la présentation

Compromises in Translating Children's Literature: The Case of Rooster Sounds

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. International Rooster Sounds • “Cock-a-doodle-doo” • “Quiquiriquí” • “Cocoricó”

  2. Published in 1988

  3. The Trunchbull

  4. Research Question What types of compromises must translators make to produce effective translations of English language children’s literature?

  5. Preliminary Conclusions • Some of the most effective translation is comprised of a series of approximations. • Children’s literature poses special challenges in translation because its process is not excluded to words, phrases and thoughts; rather, it includes sounds, rhymes and culturally specific traditions and/or products that may be alien to a target audience. • Translation is rich and requires not only a dictionary, but also an awareness of idioms, proverbs and trends that develop within the source culture.

More Related