110 likes | 232 Vues
This study explores the intricate compromises translators must navigate to create effective translations of English children's literature. Focusing on the iconic rooster sounds like "Cock-a-doodle-doo," "Quiquiriquí," and "Cocoricó," it highlights the unique challenges that arise in translating literature for young audiences. It emphasizes the need to convey not just literal meanings but also sounds, rhythms, and culturally significant traditions. Effective translation requires a deep understanding of idioms, proverbs, and cultural nuances, making it a rich and complex process.
E N D
International Rooster Sounds • “Cock-a-doodle-doo” • “Quiquiriquí” • “Cocoricó”
Research Question What types of compromises must translators make to produce effective translations of English language children’s literature?
Preliminary Conclusions • Some of the most effective translation is comprised of a series of approximations. • Children’s literature poses special challenges in translation because its process is not excluded to words, phrases and thoughts; rather, it includes sounds, rhymes and culturally specific traditions and/or products that may be alien to a target audience. • Translation is rich and requires not only a dictionary, but also an awareness of idioms, proverbs and trends that develop within the source culture.