580 likes | 740 Vues
PROGETTO COMENIUS. Lycée Jean François Millet Cherbourg-Octeville. Istituto Alberico Gentili San Ginesio. “Da Marinella a Margot ”. MENU. Menu. Portfolio Français Portfolio italiano Canzoni di De André Chansons de Brassens Conferenza in Italia Conférence en France
E N D
PROGETTO COMENIUS Lycée Jean François Millet Cherbourg-Octeville Istituto Alberico Gentili San Ginesio “Da Marinella a Margot” MENU
Menu • Portfolio Français • Portfolio italiano • Canzoni di De André • Chansons de Brassens • Conferenza in Italia • Conférence en France • Foto degli studenti • Un esperto un po’ speciale
PORTFOLIO PROJET COMENIUS « Da Marinella a Margot »
Phase 1[cette partie est remplie par l’élève sans aucune intervention préalable de l’enseignant] Compléter les trois paragraphes, afin de préciser tes connaissances à propos de la Chanson d’Auteur : 1. La Chanson d’Auteur se distingue des autres chansons par ________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2. Les contenus de la Chanson d’Auteur sont ________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3. A l’heure actuelle, afin de donner un exemple d’artistes qui représentent, en France eten Italie, la Chanson d’Auteur, je peux citer les personnalitées suivantes :______________________________________________________________________________________________________________________________________
Phase 2 – Recherche personnelle : En suivant les références bibliographiques indiquées par ton enseignant : A – Résume les données biographiques essentielles à propos de Georges Brassens. B – Résume les données biographiques essentielles à propos de Fabrizio de André. C – Quelles sont, à ton avis, les différences et les points en commun entre les deux personnages ? A : ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ B : ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ C : ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Phase 3 – Les textes des chansons de Georges Brassens En te basant sur tes connaissances et à l’aide de ton enseignant, rédige une liste des chansons les plus représentatives de Georges Brassens, selon un des critères suivants (souligner le critère retenu) : Les plus connues Les plus riches en contenus poétiques Les plus engagées Les plus gaies Les plus tristes 1._____________________________________________________________________ 2._____________________________________________________________________ 3._____________________________________________________________________ En deux phrases, explique les raisons de ton choix : 1._________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2._________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Phase 4 – Fabrizio de André biografia A l’aide des informations obtenues par ton enseignant, complète le texte et réponds aux questions de la page suivante: Fabrizio De André nasce ____ Genova, ____ Liguria, il 18 febbraio _______. Durante la guerra, la famiglia si rifugia _____ campagna, perché il padre di Fabrizio è ricercato ______ fascisti. Nel ____ la famiglia De André torna a Genova. Fabrizio frequenta il liceo _________ e si iscrive poi all’università. Interrompe gli studi a sei esami dalla ________ in giurisprudenza. Durante gli anni del liceo e dell’università, Fabrizio ________ prima il violino, poi la chitarra, si esibisce in pubblico cantando canzoni francesi, traduce Brassens e comincia a scrivere brani tutti suoi. Nel ______ esce il primo disco di De André, un 45 giri che contiene due canzoni non sue, "Nuvole barocche" e "E fu la notte". Nel 1962 Fabrizio _______ Enrica Rignon (Puny era il suo soprannome), una ragazza genovese che lo stesso anno gli dà un figlio, Cristiano, anche lui musicista e cantante. Intanto ___________ altri dischi contenenti brani destinati a divenire dei classici: La guerra di Piero, Via del Campo, La città vecchia, Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers e La canzone di Marinella, che nel '68 viene incisa dalla famosa cantante Mina : quest’evento trasforma De André da autore per pochi intimi ad autore di successo. Negli anni Settanta, De André _____________ dalla moglie e va ad abitare in Sardegna, insieme alla cantante Dori Ghezzi.
Nell’agosto del _______, lui e Dori Ghezzi ______________________: sono rilasciati quattro mesi dopo. Molte canzoni di Fabrizio parlano di quest’esperienza. Il cantante perdonò i suoi rapitori, considerandoli vittime, più che delinquenti, dichiarando per esempio : « Noi ne siamo venuti fuori, mentre loro non potranno farlo mai »[ .Durante gli anni Ottanta e ___________, Fabrizio continua a fare dischi e concerti. Il disco Creüza de mâ (1984) è molto famoso, perché è scritto in dialetto genovese e realizzatocon strumenti musicali provenienti da tutto il bacino mediterraneo, soprattutto dalla tradizione musicale araba. De André deve però interrompere nell'estate del 1998 per motivi di ____________. Sono i sintomi di una _______________ incurabile, vissuta con grande riservatezza e coraggio. Fabrizio De André muore a Milano nel gennaio del __________.
Phase 5 – Un exemple d’écoute guidée : Nell’acqua di chiara fontana(G.BRASSENS – F.DE ANDRE) 1. Ecouter une première fois, en regardant le texte à trous sans le compléter 2. Deuxième écoute : compléter le texte 3. Troisième écoute : vérifier le sens des phrases et terminer, éventuellement, de compléter Nell'acqua della _________ fontanaLei tutta nuda si bagnavaQuando un soffio di tramontanaLe sue vesti in ________ portava Dal folto dei _________ mi chiesePer rivestirla di cercareI rami di _________ mimoseE ramo con ramo intrecciare Le _________ lei mi tese alloraPer ringraziarmi un po' stupitaIo la presi con tanto ardoreChe lei fu di nuovo svestitaIl _______ divertì la graziosaChe molto spesso alla __________Tornò a bagnarsi pregando DioPer un soffio di tramontana. Volli coprire le sue ___________Tutte di petali di rosaMa il suo _________ era cosi' minutoChe fu sufficiente una rosaCercai ancora nella vignaperché a metà' non fosse spogliama i suoi __________ eran così minutiche fu sufficiente una foglia
4. Ecouter maintenant la chanson originale de Georges Brassens, Dans l’eau de la claire fontaine, en lisant le texte : Dans l'eau de la claire fontaineElle se baignait toute nueUne saute de vent soudaineJeta ses habits dans les nues En détresse, elle me fit signePour la vêtir, d'aller chercherDes monceaux de feuilles de vigneFleurs de lis ou fleurs d'orangerAvec des pétales de rosesUn bout de corsage lui fisLa belle n'était pas bien grosseUne seule rose a suffi Avec le pampre de la vigneUn bout de cotillon lui fisMais la belle était si petiteQu'une seule feuille a suffiElle me tendit ses bras, ses lèvresComme pour me remercierJe les pris avec tant de fièvreQu'ell' fut toute déshabilléeLe jeu dut plaire à l'ingénueCar, à la fontaine souventEll' s'alla baigner toute nueEn priant Dieu qu'il fit du vent
Phase 6 – Réflexion et synthèse Répondre aux questions suivantes : 1) Nell’acqua di chiara fontana est une traduction de la chanson de Brassens. Quelles différences peux-tu observer entre l’original et la version italienne ? 2) A ton avis, à quelle définition correspond la chanson que tu viens d’écouter ? fable chantée poème sentimental jeu musical récit en vers 3) Dans quelle partie du texte Brassens semble être plus ironique, presque comique ? Comment se comporte De André dans cette même partie du texte ? 4) Sur la base de la discographie retenue pour le projet, complète le tableau suivant. Il s’agit de comparer les textes choisis de Brassens et De André, en les classant selon les points communs indiqués par les titres de chaque colonne : MENU
Fabrizio De Andrè Fabrizio De André nascea Genova,inLiguria, il 18 febbraio1940. Durante la guerra, la famiglia si rifugiain campagna, perché il padre di Fabrizio è ricercatodaifascisti. Nel dopo guerra lafamiglia De André torna a Genova. Fabrizio frequenta il liceoclassico e si iscrive poi all’università. Interrompe gli studi a sei esami dallalaurea in giurisprudenza. Durante gli anni del liceo e dell’università, Fabriziostudia prima il violino, poi la chitarra, si esibisce in pubblicocantando canzoni francesi, traduce Brassens e comincia a scrivere brani tutti suoi. Nel1961esce il primo disco di De André, un 45 giri che contiene due canzoni non sue, « Nuvole barocche » e « E fu la notte ». Nel 1962 FabriziosposaEnrica Rignon (Puny era il suo soprannome), una ragazza genovese che lo stesso anno gli dà un figlio, Cristiano, anche lui musicista e cantante. Intanto escono altri dischi contenenti brani destinati a divenire dei classici : La guerra di Piero, Via del Campo,La città vecchia, Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers e La canzone di Marinella, che nel’68 viene incisa dalla famosa cantante Mina : quest’evento trasforma De André da autore per pochi intimi ad autore di successo. Negli anni Settanta, De Andrédivorziadalla moglie e va ad abitare in Sardegna, insieme alla cantante DoriGhezzi. Nell’agosto del1978, lui e Dori Ghezzivengono rapiti : sono rilasciati quattro mesi dopo. Molte canzoni di Fabrizio parlano di quest’esperienza. Il cantante perdonò i suoi rapitori, considerandoli vittimi, più che delinquenti, dichiarando per esempio : « Noi ne siamo venuti fuori, mentre loro non potranno farlo mai». Durante gli anni Ottanta e Novanta, Fabrizio continua a fare dischi e concerti. Creuza de ma (1984) è molto famoso, perché è scritto in dialetto genovese e realizzato con strumenti musicali provenienti da tutto il bacino del mediterraneo, soprattutto dalla tradizione musicale araba. De André deve però interrompere nell’estate del 1998 per motivi di salute. Sono i sintomi di unamalattia incurabile, vissuta con grande riservatezza e coraggio. Fabrizio De André muore a Milano del1999.
Nell'acqua della chiara fontana Nell'acqua dellachiara fontana, lei, tutta nuda, si bagnava, quando un soffio di tramontana le sue vesti incielo portava; dal folto deicapellimi chiese, per rivestirla, di cercare i ramidi centomimose e ramo con ramo intrecciare; volli coprire le sue spalle tutte di petali di rosa, ma il suo senoera cosìminuto che fu sufficiente una rosa; cercai ancora nella vigna, perché a metà non fosse spoglia, ma i suoifianchieran cosìminuti che fu sufficiente una foglia; lebraccialei mi tese allora, per ringraziarmi un po'stupita, io la presi con tanto ardore che lei fu di nuovo svestita; il giocodivertì la graziosa, che molto spesso alla fontana tornò a bagnarsi, pregando Dio per un soffio di tramontana.
La canzone di Marinella Questa di Marinella è la storia vera che scivolò nel fiume a primavera ma il vento che la vide così bella dal fiume la portò sopra a una stella sola senza il ricordo di un dolore vivevi senza il sogno di un amore ma un re senza corona e senza scorta bussò tre volte un giorno alla sua porta bianco come la luna il suo cappello come l'amore rosso il suo mantello tu lo seguisti senza una ragione come un ragazzo segue un aquilone e c'era il sole e avevi gli occhi belli lui ti baciò le labbra ed i capelli c'era la luna e avevi gli occhi stanchi lui pose la mano sui tuoi fianchi furono baci furono sorrisi poi furono soltanto i fiordalisi che videro con gli occhi delle stelle fremere al vento e ai baci la tua pelle dicono poi che mentre ritornavi nel fiume chissà come scivolavi e lui che non ti volle creder morta bussò cent'anni ancora alla tua porta questa è la tua canzone Marinella che sei volata in cielo su una stella e come tutte le più belle cose vivesti solo un giorno , come le rose e come tutte le più belle cose vivesti solo un giorno come le rose.
Brave Margot Margonton la jeune bergère Trouvant dans l'herbe un petit chat Qui venait de perdre sa mère L'adopta Elle entrouvre sa collerette Et le couche contre son sein C'était tout c'quelle avait pauvrette Comm' coussin Le chat la prenant pour sa mère Se mit à téter tout de go Emue, Margot le laissa faire Brav' Margot Un croquant passant à la ronde Trouvant le tableau peu commun S'en alla le dire à tout l'monde Et le lendemain Quand Margot dégrafait son corsage Pour donner la gougoutte à son chat Tous les gars, tous les gars du village Etaient là, la la la la la la Etaient là, la la la la la Et Margot qu'était simple et très sage Présumait qu'c'était pour voir son chat Qu'tous les gars, tous les gars du village Etaient là, la la la la la la Etaient là, la la la la la Mais les autr's femmes de la commune Privées d'leurs époux, d'leurs galants Accumulèrent la rancune Patiemment Puis un jour ivres de colère Elles s'armèrent de bâtons Et farouches elles immolèrent Le chaton La bergère après bien des larmes Pour s'consoler prit un mari Et ne dévoila plus ses charmes Que pour lui Le temps passa sur les mémoires On oublia l'évènement Seul des vieux racontent encore A leurs p'tits enfants Quand Margot dégrafait son corsage Pour donner la gougoutte à son chat Tous les gars, tous les gars du village Etaient là, la la la la la la Etaient là, la la la la la Et Margot qu'était simple et très sage Présumait qu'c'était pour voir son chat Qu'tous les gars, tous les gars du village Etaient là, la la la la la la Etaient là, la la la la la L'maître d'école et ses potaches Le mair', le bedeau, le bougnat Négligeaient carrément leur tâche Pour voir ça Le facteur d'ordinair' si preste Pour voir ça, n'distribuait plus Les lettres que personne au reste N'aurait lues Pour voir ça, Dieu le leur pardonne Les enfants de cœur au milieu Du Saint Sacrifice abandonnent Le saint lieu Les gendarmes, mêm' mes gendarmes Qui sont par natur' si ballots Se laissaient toucher par les charmes Du joli tableau Quand Margot dégrafait son corsage Pour donner la gougoutte à son chat Tous les gars, tous les gars du village Etaient là, la la la la la la Etaient là, la la la la la Et Margot qu'était simple et très sage Présumait qu'c'était pour voir son chat Qu'tous les gars, tous les gars du village Etaient là, la la la la la la Etaient là, la la la la la
LA GUERRA DI PIERO Dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi ma son mille papaveri rossi lungo le sponde del mio torrente voglio che scendano i lucci argentati non più i cadaveri dei soldati portati in braccio dalla corrente così dicevi ed era inverno e come gli altri verso l'inferno te ne vai triste come chi deve il vento ti sputa in faccia la neve fermati Piero , fermati adesso lascia che il vento ti passi un po' addosso dei morti in battaglia ti porti la voce chi diede la vita ebbe in cambio una croce cadesti in terra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che il tempo non ti sarebbe bastato a chiedere perdono per ogni peccato cadesti interra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che la tua vita finiva quel giorno e non ci sarebbe stato un ritorno Ninetta mia crepare di maggio ci vuole tanto troppo coraggio Ninetta bella dritto all'inferno avrei preferito andarci in inverno e mentre il grano ti stava a sentire dentro alle mani stringevi un fucile dentro alla bocca stringevi parole troppo gelate per sciogliersi al sole dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi ma sono mille papaveri rossi. ma tu no lo udisti e il tempo passava con le stagioni a passo di giava ed arrivasti a varcar la frontiera in un bel giorno di primavera e mentre marciavi con l'anima in spalle vedesti un uomo in fondo alla valle che aveva il tuo stesso identico umore ma la divisa di un altro colore sparagli Piero , sparagli ora e dopo un colpo sparagli ancora fino a che tu non lo vedrai esangue cadere in terra a coprire il suo sangue e se gli sparo in fronte o nel cuore soltanto il tempo avrà per morire ma il tempo a me resterà per vedere vedere gli occhi di un uomo che muore e mentre gli usi questa premura quello si volta , ti vede e ha paura ed imbraccia l'artiglieria non ti ricambia la cortesia
Il gorilla Il padrone si mise a urlare: "il mio gorilla, fate attenzione, non ha veduto mai una scimmia, potrebbe fare confusione"; tutti i presenti a questo punto fuggirono in ogni direzione, anche le donne, dimostrando la differenza fra idea e azione; attenti al gorilla! Tutta la gente corre in fretta, di qui e di là con grande foga, si attardano solo una vecchietta e un giovane giudice con la toga; visto che gli altri avevan squagliato, il quadrumane accelerò e sulla vecchia e sul magistrato con quattro salti si portò; attenti al gorilla! Sulla piazza d'una città la gente guardava con ammirazione un gorilla portato là dagli zingari d'un baraccone; con poco senso del pudore, le comari di quel rione contemplavano lo scimmione non dico dove, non dico come; attenti al gorilla! D'improvviso la grossa gabbia dove viveva l'animale s'aprì di schianto, non so perché, forse l'avevano chiusa male; la bestia uscendo fuori di là disse: "quest'oggi me la levo", parlava della verginità di cui viveva ancora schiavo; attenti al gorilla! "Bah", sospirò, pensando, la vecchia, "ch'io fossi ancora desiderata sarebbe cosa alquanto strana e più che altro non sperata"; "che mi si prenda per una scimmia",
LA CITTA’ VECCHIA Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggi ha già troppi impegni per scaldar la gente d'altri paraggi, una bimba canta la canzone antica della donnaccia quello che ancor non sai tu lo imparerai solo qui tra le mie braccia. E se alla sua età le difetterà la competenza presto affinerà le capacità con l'esperienza dove sono andati i tempi di una volta per Giunone quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione. Una gamba qua, una gamba là, gonfi di vino quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolino li troverai là, col tempo che fa, estate e inverno a stratracannare a stramaledire le donne, il tempo ed il governo. Loro cercan là, la felicità dentro a un bicchiere per dimenticare d'esser stati presi per il sedere ci sarà allegria anche in agonia col vino forte porteran sul viso l'ombra di un sorriso tra le braccia della morte. Vecchio professore cosa vai cercando in quel portone forse quella che sola ti può dare una lezione quella che di giorno chiami con disprezzo pubblica moglie quella che di notte stabilisce il prezzo alle tue voglie. Tu la cercherai, tu la invocherai più di una notte ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisette quando incasserai delapiderai mezza pensione diecimila lire per sentirti dire "micio bello e bamboccione". Se ti inoltrerai lungo le calate dei vecchi moli In quell'aria spessa carica di sale, gonfia di odori lì ci troverai i ladri gli assassini e il tipo strano quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano. Se tu penserai, se giudicherai da buon borghese li condannerai a cinquemila anni più le spese ma se capirai, se li cercherai fino in fondo se non sono gigli son pur sempre figli vittime di questo mondo.
Il pescatore All'ombra dell'ultimo sole s'era assopito un pescatore e aveva un solco lungo il viso come una specie di sorriso. Venne alla spiaggia un assassino due occhi grandi da bambino due occhi enormi di paura eran gli specchi di un'avventura. E chiese al vecchio dammi il pane ho poco tempo e troppa fame e chiese al vecchio dammi il vino ho sete e sono un assassino. Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno non si guardò neppure intorno ma versò il vino e spezzò il pane per chi diceva ho sete e ho fame. Vennero in sella due gendarmi vennero in sella con le armi chiesero al vecchio se lì vicino fosse passato un assassino E fu il calore di un momento poi via di nuovo verso il vento davanti agli occhi ancora il sole dietro alle spalle un pescatore. Dietro alle spalle un pescatore e la memoria è già dolore è già il rimpianto di un aprile giocato all'ombra di un cortile. MENU
ISTITUTO D’ISTRUZIONE SUPERIORE “A.GENTILI” SAN GINESIO Liceo Linguistico - Liceo Sociopsicopedagogico Liceo Scientifico
Sezione 2 – Ricerca personale seguendo le indicazioni bibliografiche dell’Insegnante: A – sintetizza i dati biografici essenziali e per te più interessanti della vita di Georges Brassns B – sintetizza i dati biografici essenziali e per te più interessanti della vita di Fabrizio De André C – stabilisci le differenze e le somiglianze tra i due personaggi, riflettendo in particolare sulle date A: ____________________________________________________________________ B: ____________________________________________________________________ C:____________________________________________________________________
Patachou, de son vrai nom Henriette Ragon, est une chanteuse française, née le 10 juin 1918, dans le XIIe arrondissement de Paris .Elle grandit dans la capitale et débute comme dactylo puis comme employée d'usine, marchande de chaussures et antiquaire. En 1948, elle prend la direction d'un cabaret-restaurant à Montmartre nommé Patachou, et débute dans la chanson. Ce sont les journalistes parisiens qui la rebaptisent du nom de son cabaret. Brassens débutera dans son cabaret et chantera en duo avec elle le titre Maman, papa. En effet, elle fut la première à interpréter ses chansons (Le bricoleur, La chasse aux papillons, etc.). Et le soir où elle les chanta pour la première fois, elle proposa à son public de rester à la fin du spectacle afin de découvrir l'auteur de ces chansons. Georges Brassens monta alors sur la scène du cabaret pour la première fois et chanta, entre autres, Le Gorilleet P... de toi, que Patachou estimait ne pas pouvoir interpréter elle-même.Les premiers disques de Patachou sont pressés, Patachou se produit sur la scène de l'ABC, puis à Bobino, puis en tournée en France et dans le monde entier. Dès 1953, c'est le Palladium à Londres, le Waldorf Astoria et Carnegie Hall à New York, toutes les grandes villes des États-Unis où sa carrière s'étalera sur plus de vingt ans, sans oublier Montréal, le Moyen-Orient et Hong Kong. Au début des années 1970, elle parcourt le Japon et la Suède, où son registre parigot gouailleur fait encore et toujours merveille. Dès le début des années 1950, le cinéma et le théâtre font appel à elle, notamment Jean Renoir et Sacha Guitry. Mais c'est à partir des années 1980 que Patachou se fait plus présente sur le grand et aussi le petit écran, avec, entre autres prestations très remarquées, sa terrifiante matriarche en fauteuil roulant dans la série Orages d'été.Patachou a animé le restaurant de la Tour Eiffel. Son fils, Pierre Billon, a écrit J’ai oublié de vivre pour Johnny Hallyday.Elle a été promue Officier de la Légion d'honneur le 1er janvier 20091. QUESTIONS : Est-ce que le texte donne une idée du cabaret des années après-guerre ? De quelle expression du texte tu peux déduire une certaine casualité dans la première exibition publique de Brassens ? Quel adjectif pourrais-tu employer pour définir le caractère de Brassens, à partir de ce qu’on dit de son début dans ce texte ? Dans quelles années on peut dater le début de Georges Brassens ? Quels son les trois premiers grands succès de Brassens ? REPONSES :
ASCOLTO GUIDATO : « dans l’eau de la claire fontaine » di G. Brassens 1 : ascoltare in silenzio con il testo di fronte 2 : al secondo passaggio ricostruire il testo completo 3 : al terzo passaggio controllare il senso e inserire le parole ancora mancanti Avec le pampre de la vigne Un bout de cotillon lui fis Mais la belle était si petite Qu'une seule feuille a suffi Elle me tendit ses bras, ses lèvres Comme pour me remercier Je les pris avec tant de fièvre Qu'ell' fut toute déshabillée Le jeu dut plaire à l'ingénue Car, à la fontaine souvent Ell' s'alla baigner toute nue En priant Dieu qu'il fit du vent.. Dans l'eau de la claire fontaine Elle se baignait toute nue Une saute de vent soudaine Jeta ses habits dans les nues En détresse, elle me fit signe Pour la vêtir, d'aller chercher Des monceaux de feuilles de vigne Fleurs de lis ou fleurs d'oranger Avec des pétales de roses Un bout de corsage lui fis La belle n'était pas bien grosse Une seule rose a suffi
Riflessione sull’ASCOLTO : QUESTIONI : 1.Si tratta di una traduzione, chi inventa il testo, chi traduce ? 2.Quale definizione scegli, tra quelle date, per questa canzone : - fiaba cantata __ - poesia sentimentale __ - gioco musicale __ - racconto in versi __ 3.Secondo te, quale parte del componimento mostra un Brassens meno « poeta » e allo stesso tempo più « ironico », quasi « comico » ? 4.Guardando la discografia completa dei due Autori a confronto [che puoi reperire su indicazione dell’Insegnante ] , elenca gli « apparentamenti » tra le composizioni secondo il seguente schema : N.B. : la risposta alla questione n. 4 è progressiva, secondo lo svolgersi del Comenius ; la prima colonna può essere completata subito mentre la II e la III in seguito. SOLO TITOLO TITOLO E CONTENUTO SOLO CONTENUTO Data di consegna __________________________ Firma dell’Alunno\ a ________________________ MENU
Georges Brassens Georges _Brassens_ nasce a Sète nel _1921_____ della Francia, il _21 ottobre______ da una famiglia di artigiani; il padre era __muratore__________ ,di nazionalità francese, mentre la madre faceva la casalinga ed era __di origini italiane___. Durante la sua breve frequenza del Liceo Classico, Georges – che non brillava particolarmente negli studi – ha la fortuna di incontrare il professor ___Alphonse Bonafé_____________ che in seguito lo incoraggerà a intraprendere la carriera di Scrittore e Compositore. Prima della ___2°__guerra Mondiale, Georges si trasferisce a _________Parigi___ in cerca di un lavoro ed è ospite prima della _zia___ Antoinette e poi di ________Jeanne___, donna generosa ed originale che lo proteggerà a lungo, gli darà un tetto durante gli anni difficili degli inizi e alla quale ___Brassens_______ dedicherà diverse ___canzoni_____. Nel ____1943________ è costretto a lavorare per la S.T.O. a Basdorf in _Germania_______ per ____i tedeschi _____ che occupavano la ____Francia____ , ma ben presto scappa e si rifugia di nuovo presso la sua fedele _______ Jeanne _________dove continua a scrivere e a suonare il piano, ma ancora senza successo. Al termine della guerra Brassens – che ha già scritto qualche libro e qualche rivista senza mai abbandonare la composizione di ____canzoni________, conosce Patachou, una cantante famosa all’epoca e proprietaria di un _______cabaret________, tipico locale parigino dove si esibivano artisti vari. In quel locale Georges canta le sue prime composizioni di successo come ___Le Gorille, _P…de toi, La mauvaise réputation________ e si fa via via conoscere da un pubblico sempre più vasto. A partire dagli anni _____’50___ fino alla sua morte avvenuta nel ____1981________ Brassens viene apprezzato sempre di più per le sue numerosissime composizioni, ricche di fantasia e di___originalità_____, caratteristiche che sono alla base del suo successo mondiale ancora oggi.
LE GORILLE C´est à travers de larges grilles,Que les femelles du canton,Contemplaient un puissant gorille,Sans souci du qu´en-dira-t-on.Avec impudeur, ces commèresLorgnaient même un endroit précisQue, rigoureusement ma mèreM´a défendu de nommer ici...Gare au gorille !Un jour la porte de la prison bien closeOù vivait le bel animalS´ouvre, on n´sait pourquoi. Je supposeQu´on avait du la fermer mal.Le singe, en sortant de sa cageDit "C´est aujourd´hui que j´le perds !"Il parlait de son pucelage,Vous aviez deviné, j´espère !Gare au gorille !L´patron de la ménagerieCriait, éperdu : "Nom de nom !C´est assommant car le gorilleN´a jamais connu de guenon !"Dès que la féminine engeanceSut que le singe était puceau,Au lieu de profiter de la chance,Elle fit feu des deux fuseaux !Gare au gorille !Celles là même qui, naguère,Le couvaient d´un œil décidé,Fuirent, prouvant qu´elles n´avaient guèreDe la suite dans les idées ;D´autant plus vaine était leur crainte,Que le gorille est un luronSupérieur à l´homme dans l´étreinte,Bien des femmes vous le diront !Gare au gorille ! Mais, par malheur, si le gorilleAux jeux de l´amour vaut son prix,On sait qu´en revanche il ne brilleNi par le goût, ni par l´esprit.Lors, au lieu d´opter pour la vieille,Comme l´aurait fait n´importe qui,Il saisit le juge à l´oreilleEt l´entraîna dans un maquis !Gare au gorille !La suite serait délectable,Malheureusement, je ne peuxPas la dire, et c´est regrettable,Ça nous aurait fait rire un peu ;Car le juge, au moment suprême,Criait : "Maman !", pleurait beaucoup,Comme l´homme auquel, le jour même,Il avait fait trancher le cou.Gare au gorille !(Nous terminerons cette histoire Par un conseil aux chats-fourrés Redoutant l'attaque notoire Qu'un d'eux subit dans des fourrés:Quand un singe fauteur d'opprob'eHante les rues de leur quartierIls n'ont qu'à retirer la robe Ou mieux à changer de métier.Gare au gorille !... ) Tout le monde se précipiteHors d´atteinte du singe en rut,Sauf une vielle décrépiteEt un jeune juge en bois brut;Voyant que toutes se dérobent,Le quadrumane accéléraSon dandinement vers les robesDe la vieille et du magistrat !Gare au gorille !"Bah ! soupirait la centenaire,Qu´on puisse encore me désirer,Ce serait extraordinaire,Et, pour tout dire, inespéré !" ;Le juge pensait, impassible,"Qu´on me prenne pour une guenon,C´est complètement impossible..."La suite lui prouva que non !Gare au gorille !Supposez que l´un de vous puisse être,Comme le singe, obligé deVioler un juge ou une ancêtre,Lequel choisirait-il des deux ?Qu´une alternative pareille,Un de ces quatre jours, m´échoie,C´est, j´en suis convaincu, la vieilleQui sera l´objet de mon choix !Gare au gorille !
Dans l'eau de la claire fontaine Dans l'eau de la claire fontaine Elle se baignait toute nue Une saute de vent soudaine Jeta ses habits dans les nues En détresse, elle me fit signe Pour la vêtir, d'aller chercher Des monceaux de feuilles de vigne Fleurs de lis ou fleurs d'oranger Avec des pétales de roses Un bout de corsage lui fis La belle n'était pas bien grosse Une seule rose a suffi Avec le pampre de la vigne Un bout de cotillon lui fis Mais la belle était si petite Qu'une seule feuille a suffi Elle me tendit ses bras, ses lèvres Comme pour me remercier Je les pris avec tant de fièvre Qu'ell' fut toute déshabillée Le jeu dut plaire à l'ingénue Car, à la fontaine souvent Ell' s'alla baigner toute nue En priant Dieu qu'il fit du vent
La guerre du 14-18 Depuis que l´homme écrit l´HistoireDepuis qu´il bataille à cœur joieEntre mille et une guerr´ notoiresSi j´étais t´nu de faire un choixA l´encontre du vieil HomèreJe déclarerais tout de suite:"Moi, mon colon, cell´ que j´préfère,C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit!"Est-ce à dire que je mépriseLes nobles guerres de jadisQue je m´soucie comm´ d´un´ceriseDe celle de soixante-dix?Au contrair´, je la révèreEt lui donne un satisfecitMais, mon colon, celle que j´préfèreC´est la guerr´ de quatorz´-dix-huitJe sais que les guerriers de SpartePlantaient pas leurs epées dans l´eauQue les grognards de BonaparteTiraient pas leur poudre aux moineauxLeurs faits d´armes sont légendairesAu garde-à-vous, je les féliciteMais, mon colon, celle que j´préfèreC´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit Bien sûr, celle de l´an quaranteNe m´as pas tout à fait déçuElle fut longue et massacranteEt je ne crache pas dessusMais à mon sens, elle ne vaut guèreGuèr´ plus qu´un premier accessitMoi, mon colon, celle que j´ préfèreC´est la guerr´ de quatorz´-dix-huitMon but n´est pas de chercher noiseAu guérillas, non, fichtre, nonGuerres saintes, guerres sournoisesQui n´osent pas dire leur nom,Chacune a quelque chos´ pour plaireChacune a son petit mériteMais, mon colon, celle que j´préfèreC´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit Du fond de son sac à malicesMars va sans doute, à l´occasion, En sortir une, un vrai déliceQui me fera grosse impressionEn attendant je persévèreA dir´ que ma guerr´ favoriteCell´, mon colon, que j´voudrais faireC´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit.
Au village, sans prétention, J'ai mauvaise réputation. Qu'je m'démène ou qu'je reste coi Je pass' pour un je-ne-sais-quoi! Je ne fait pourtant de tort à personne En suivant mon chemin de petit bonhomme. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde médit de moi, Sauf les muets, ça va de soi Pas besoin d'être Jérémie, Pour d'viner l'sort qui m'est promis, S'ils trouv'nt une corde à leur goût, Ils me la passeront au cou, Je ne fait pourtant de tort à personne, En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome, Mais les brav's gens n'aiment pas que Le jour du Quatorze Juillet Je reste dans mon lit douillet. La musique qui marche au pas, Cela ne me regarde pas. Je ne fais pourtant de tort à personne, En n'écoutant pas le clairon qui sonne. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde me montre du doigt Sauf les manchots, ça va de soi. Quand j'croise un voleur malchanceux, Poursuivi par un cul-terreux; J'lance la patte et pourquoi le taire, Le cul-terreux s'retrouv' par terre Je ne fait pourtant de tort à personne, En laissant courir les voleurs de pommes. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde se rue sur moi, Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi. L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout l'mond' viendra me voir pendu, Sauf les aveugles, bien entendu La mauvaise reputation
Un p'tit coin d'parapluie Contre un coin d'paradis Elle avait quelque chos' d'un ange Un p'tit coin d'paradis Contre un coin d'parapluie Je n'perdais pas au chang', pardi Mais bêtement, même en orage Les routes vont vers des pays Bientôt le sien fit un barrage A l'horizon de ma folie Il a fallu qu'elle me quitte Après m'avoir dit grand merci Et je l'ai vue toute petite Partir gaiement vers mon oubli Un p'tit coin d'parapluie Contre un coin d'paradis Elle avait quelque chos' d'un ange Un p'tit coin d'paradis Contre un coin d'parapluie Je n'perdais pas au chang', pardi le parapluie Il pleuvait fort sur la grand-route Ell' cheminait sans parapluie J'en avais un, volé, sans doute Le matin même à un ami Courant alors à sa rescousse Je lui propose un peu d'abri En séchant l'eau de sa frimousse D'un air très doux, ell' m'a dit " oui " Un p'tit coin d'parapluie Contre un coin d'paradis Elle avait quelque chos' d'un ange Un p'tit coin d'paradis Contre un coin d'parapluie Je n'perdais pas au chang', pardi Chemin faisant, que ce fut tendre D'ouïr à deux le chant joli Que l'eau du ciel faisait entendre Sur le toit de mon parapluie J'aurais voulu, comme au déluge Voir sans arrêt tomber la pluie Pour la garder, sous mon refuge Quarante jours, quarante nuits
Toi l'hôtesse quand tu mourras Quand le croqu'mort t'emportera Qu'il te conduise à travers ciel Au père éternel Elle est à toi cette chanson Toi l'étranger qui sans façon D'un air malheureux m'as souri Lorsque les gendarmes m'ont pris Toi qui n'as pas applaudi quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés Riaient de me voir emmener Ce n'était rien qu'un peu de miel Mais il m'avait chauffé le corps Et dans mon âme il brûle encore A la manièr' d'un grand soleil Toi l'étranger quand tu mourras Quand le croqu'mort t'emportera Qu'il te conduise à travers ciel Au père éternel Elle est à toi cette chanson Toi l'Auvergnat qui sans façon M'as donné quatre bouts de bois Quand dans ma vie il faisait froid Toi qui m'as donné du feu quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés M'avaient fermé la porte au nez Ce n'était rien qu'un feu de bois Mais il m'avait chauffé le corps Et dans mon âme il brûle encore A la manièr' d'un feu de joie Toi l'Auvergnat quand tu mourras Quand le croqu'mort t'emportera Qu'il te conduise à travers ciel Au père éternel Elle est à toi cette chanson Toi l'hôtesse qui sans façon M'as donné quatre bouts de pain Quand dans ma vie il faisait faim Toi qui m'ouvris ta huche quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés S'amusaient à me voir jeûner Ce n'était rien qu'un peu de pain Mais il m'avait chauffé le corps Et dans mon âme il brûle encore A la manièr' d'un grand festin Chanson pour l'auvergnat MENU
Conferenza del 30 marzo 2010,tenuta dal professor Giuseppe Gennari Del Centro Culturale “Léo Ferré”di San Benedetto del Tronto,presso L’Istituto”A.Gentili” di San Ginesio sul tema: “La canzone d’autore francese”.
Conferenza del 30 aprile 2010,tenuta dal professor Germano Pallini presso il Lycée Millet di Cherbourg-Octeville sul tema: “Fabrizio De Andrè e Georges Brassens : “Due artisti a confronto”.