1 / 33

Translate with Articulate Storyline: Using XML to Go Local

Translate with Articulate Storyline: Using XML to Go Local. Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn 2013 October 25, 2013. About Us!.

nay
Télécharger la présentation

Translate with Articulate Storyline: Using XML to Go Local

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translate with Articulate Storyline: Using XML to Go Local Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn 2013 October 25, 2013

  2. About Us! • RAPS is the largest global organization of and for those involved with the regulation of healthcare and related products, including medical devices, pharmaceuticals, biologics and nutritional products. • RAPS Online University (around since 2006) serves approximately 2,000 students a year and has become a leading source of continuing education in the field.

  3. About Us! • More than 25% of our students are now from non-US locations.

  4. About YOU! • SHOW YOUR HANDS • My organization does not have translated courses – but we might like to! • My organization has translated a course, but we are looking for different methodologies! • My organization translates tons of courses – but we want to see how this Articulate thing works! • The line was too long for coffee so we decided to stop in here. Do you have any coffee?

  5. The Problem

  6. The Problem

  7. The Solutions (Archaic)

  8. The Solution

  9. The Contemporary Solutions

  10. Objectives • By the end of this session, you should be able to: • Demonstrate how to use the XML input-output feature of Articulate Storyline • Explain how to use Google translate as an interim step to working with a translator • Develop a plan to complete a validation translation • Explain the challenges of XML import into a pre-existing course

  11. Now You’re Cooking! • For those following along as part of the BYOL path: • Download the following zip file: • http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/When in Rome Exercise.zip • You will need Articulate Storyline and an Internet Connection to follow along.

  12. Agenda • Some Background • The RAPS Case Study • Project Management Case Study

  13. Background

  14. Background • RAPS has been considering multi-lingual course development for a number of years. • A number of factors discouraged us:

  15. Background Resources (HR and $) Quality Time

  16. Background • An August 2012 Articulate Storyline update changed the equation for us.

  17. The RAPS Case Study

  18. The Process • Output Word Doc • Google Translate it • SME validation/correction of the translation • QA SME review of the validation • 3rd Party validation of the translation • Import into the course file • Customization to the needs of the language

  19. Output the Word Doc

  20. Output the Word Doc

  21. Voila!

  22. Google Translate It!

  23. Lost in (literal) translation

  24. NICHE TERMINOLOGY REGULATED INDUSTRY

  25. Localization Process

  26. Import Into the Course File

  27. QA Conundrums

  28. Let’s Get Cooking!!!

  29. BYOL Exercise • Build This • Download the following zip file: • http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/Whenin Rome Exercise.zip

  30. BYOL Exercise • Build This • Procedures: • Unzip the zip archive • Open the English V1 story file • Choose Translation/Export • Go to translate.google.com – and select Translator Toolkit • Upload your word file • Select the language you’d like to translate to – AND upload the English language document • Select No thanks (unless you really want to do it another way.)

  31. BYOL Exercise • Build This • Procedures: • Open your file in Translator Toolkit and fix any noticable problems. • Export the file by choosing File/Download • Open the original document and the new translated word document • Copy the final column from the translated document into your original document. • Delete the original final column from the original document • Save the original Storyline file with a new name. • Choose Translation/Import • QC that sucker!!!

  32. Helpful Resources • Google Translate • http://translate.google.com • We’ve been using the Translator Toolkit • BYOL Exercise Resources (will be up through end of November) • http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/When in Rome Exercise.zip

  33. Questions? Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn 2013 October 25, 2013

More Related