110 likes | 458 Vues
Introducci ón a la historia de la traducción. Traducci ón e interpretación en los tiempos antiguos. La necesidad de traductores e intérpretes viene de la diversidad linguística de la humanidad. Evolución de las lenguas è evolución de las culturas. Etimolog ía: Babel, relacionada con
E N D
Traducción e interpretación en los tiempos antiguos • La necesidad de traductores e intérpretes viene de la diversidad linguística de la humanidad. • Evolución de las lenguas è evolución de las culturas.
Etimología: Babel, relacionada con una palabra asiria que significa “puerta de Dios”; y con la palabra hebrea “babal” que significa “confundir”. Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.)
Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.) • Actividades comerciales, diplomáticas y militares. • Varias referencias en el Viejo Testamento de la Biblia. • “Escriba” registrar información en dos idiomas. • El arte del “escriba” a través de viajes, el contacto con otras culturas, la suerte de nacer en un matrimonio bilingüe o vivir en el extranjero de niño.
Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.) • Casos expeccionales: inmersión. • Intérpretes y traductores estatus social especial diplomáticos o emisarios del rey/emperador.
Primeras traducciones deLa Biblia • El Viejo y el Nuevo Testamento el gran proyecto de traducción en la historia de la humanidad. • El gran reto modificar la Palabra de Dios. • Traducción literal pérdida de significado.
Primeras traducciones deLa Biblia (cont.) • La primeras traducciones sistemáticas del Viejo Testamento Alexandría (Egipto) y el Mediterráneo. • Con la extensión del Cristianismo más demanda de una traducción del Nuevo Testamento latín, sirio, copto, etiópico, gótico, georgiano y armenio.
San Jerónimo • Año 384 el Papa Damasus pide a Eusebius Hieronymus que traduzca el Nuevo Testamento. • Primera persona en escribir una teoría de la traducción; en tratar el dilema del traductor. • “Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu” sentido por sentido, y no palabra por palabra. • Biblia en latín vulgar.
Santo Patrón de los traductores. San Jerónimo
El acercamiento griego y romano a la traducción • Los griegos etnocéntricos, las otras lenguas eran inferiores; Cícero y Horacio. • Los romanos pragmáticos, entusiastas de la traducción; nuevas palabras de raíz griega; se alejaron de la limitada traducción literal.