1 / 24

Hrvatski paralelni korpusi ( Kroatische Parallelkorpora )

Hrvatski paralelni korpusi ( Kroatische Parallelkorpora ). Seminar: „ Slawische Korpuslinguistik “ Ernedina Muminović (erni.muminovic@gmx.at) & Silvije Beus (beus_s@yahoo.de) o . Univ.-Prof. Mag. Dr. Branko Tošović, SS 2006 4. April 2006. Pojmovi ( Begriffe ). Korpus

orde
Télécharger la présentation

Hrvatski paralelni korpusi ( Kroatische Parallelkorpora )

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Hrvatski paralelni korpusi(Kroatische Parallelkorpora) Seminar: „Slawische Korpuslinguistik“ Ernedina Muminović (erni.muminovic@gmx.at) & Silvije Beus(beus_s@yahoo.de) o.Univ.-Prof. Mag. Dr. Branko Tošović, SS 2006 4. April 2006

  2. Pojmovi(Begriffe) • Korpus • Paralelni korpus (Parallelkorpus) • Računalni korpus (Elektronisches Korpus) • Sravnjivanje (Alignement) • Pojavnice (Wörter) Slawische Korpuslinguistik

  3. Hrvatski korpusi(Kroatische Korpora) http://www.hnk.ffzg.hr/http://riznica.ihjj.hr/ Slawische Korpuslinguistik

  4. Hrvatski nacionalni korpus(Kroatisches Nationalkorpus) Slawische Korpuslinguistik

  5. Korpus suvremenoga hrv. jezika(Korpus kro. Gegenwartssprache) • 30mil. • 30 milijunski korpus suvremenog hrvatskog jezika (30 Mio. Wörter) • Tekstovi od 1990. do danas (Texte ab 1990 bis heute) • Različita područja i žanrovi (Verschiedene Gebiete und Genres) • Reprezentativan za hrv. suvremeni standardni jezik (Representativ für die kro. Standardsprache) Slawische Korpuslinguistik

  6. Zbirka hrvatskih tekstova(Kroatische Textsammlung) • HETA • hrvatski elektronski tekstovni arhiv: (Kroatisches elektronisches Textarchiv) • Tekstovi stariji od 1990. godine (Texte vor 1990) • I neki tekstovi nakon 1990. godine (wenige Texte ab 1990) Slawische Korpuslinguistik

  7. Hrvatska jezična mrežna riznica(Kroatische Netzquelle) • Početak (Beginn): 2005. godine • Tekstovi iz druge polovice XIX. st. (Texte aus der 2. Hälfte des 19. Jh.) • Djela hrv. književnosti (Werke kro. Literatur) • Publicistička djela (Werke aus der Publizistik) • Znanstvena djela (Wissenschaftliche Werke) • Literarna djela prevedena na hrvatski (Literarische Werke übersetzt auf Kroatisch) • Tisak (Presse) • Djela iz predstandardnoga razdoblja (Werke vor der Standardisierung der kroatischen Sprache) Slawische Korpuslinguistik

  8. Ciljevi (Ziele) • Dostupnost materijala preko Interneta (Internetzugang) • Informacije o hrvatskoj jezičnoj normi (Informationen über die kro. Sprachnorm) • Izrada Velikoga rječnika hrvatskoga jezika (Verfassen des Großen Wörterbuches der kro. Sprache) • Opća jezikoslovna istraživanja (Allgemeine Sprachuntersuchungen) Slawische Korpuslinguistik

  9. Hrv.-slo. paralelni korpus(Kroatisch-slowenisches Parallelkorpus) • Početak (Beginn): 1999. godine • Sporazum o dvostranoj znanstvenoj suradnji Hrvatske i Slovenije (Abkommen) • Trajanje (Dauer): 2 godine • Učesnici (Teilnehmer): Filozofski fakulteti u Zagrebu i Ljubljani Slawische Korpuslinguistik

  10. Ciljevi(Ziele) • Stvaranje usporednog korpusa (Schaffen des Parallelkorpus) • Skupljanje hrvatskih i slovenskih originala i odgovarajućih prijevoda (Sammeln) • Sravnjivanje korpusa na razini rečeničnih prijevodnih ekvivalenata (Korpusalignement) • Slobodan pristup korpusu putem Interneta (Internetzugang) Slawische Korpuslinguistik

  11. Primjena rezulatata(Verwendung der Resultate) • Pomoć pri učenju jezika (Hilfe bei Fremdsprachenerlernung) • Stvaranje kontrastivne gramatike i udžbenika (Kontrastive Grammatik und Lehrbücher) • Sastavljane dvojezičnih rječnika (zweisprachige Wörterbücher) Slawische Korpuslinguistik

  12. Primjena rezulatata(Verwendung der Resultate) • Leksikografska i leksikološka istraživanje (lexikograpische und lexikographische Untersuchungen) • Mogućnost slobodnog korištenja npr. pri prevođenju, studiranju… (Korpus als Hilfestellung bei Translationen, beim Studieren...) Slawische Korpuslinguistik

  13. Građa(Aufbau) • 500.000 pojavnica po jeziku (Wörter) • Vremenski raspon tekstova: 1990.-2001. (Texte von 1990-2001) Slawische Korpuslinguistik

  14. Podjela korpusa(Korpusgliederung) Slawische Korpuslinguistik

  15. Obrada korpusa(Korpusbearbeitung) • Pretvaranje teksta u XML format (XML-Formatierung) • Program 2XML • Segmentacija (Satzsegmentierung) • Obilježavanje rečenica ID oznakama (Satzkennzeichnung) • Usklađivanje odlomaka (Absatzangleichung) • Sravnjivanje teksta pomoću programa Vanilla Aligner (Alignement) Slawische Korpuslinguistik

  16. Hrv.-engl. paralelni korpus(Kroatisch-englisches Parallelkorpus) • Početak (Beginn): • 1. hrv.-engl. korpus (kro.-engl. Korpus) • 1968.-1971. “Srpskohrvatsko-engleski kontrastivni projekt”(serbokro.-engl. kontrastives Projekt) • Skupljanje i obrada materijala (Sammeln und Verarbeiten) • Izdavanje velikog broja naučnih publikacija (Publikationen) Slawische Korpuslinguistik

  17. Hrv.-engl. paralelni korpus(Kroatisch-englisches Parallelkorpus) • 2. hrv.-engl. korpus (kro.-engl. Korpus) • Prijevod Platonove “Države” (Plato‘s “Republik”) • Prilično malog opsega (relativ klein) • Nije mjerodavan (nicht aussagekräftig) • 3. hrv.-engl. korpus (kro.-engl. Korpus) • Cilj mu je testirati(Ziel): • Organizaciju paralelnih korpusa (Organisation) • Sravnjivanje (Alignement) Slawische Korpuslinguistik

  18. Hrv.-engl. paralelni korpus(Kroatisch-englisches Parallelkorpus) • Početak (Beginn): 1998.-2001. • Skupljanje materijala na FF u Zagrebu (Materialsammlung) Slawische Korpuslinguistik

  19. Izvor(Quelle) • Tjednik “Croatia Weekly” (Wochenzeitung) • Članci s hrvatskog prevođeni na engleski jezik (Übersetzungen Kroatisch-Englisch) • Vremenski raspon članaka 1998.-2000. (Artikel von 1998-2000) • Područja proučavanja(Forschungsgebiete): • Politika, gospodarstvo i financije, turizam, ekologija, umjetnost, sport, zbivanja Slawische Korpuslinguistik

  20. Korpusni parametri(Korpusparameter) Slawische Korpuslinguistik

  21. Obrada teksta(Textverarbeitung) • Pretvaranje teksta u XML format (XML-Formatierung) • Usklađivanje odlomaka (Absatzangleichung) • Obilježavanje rečenica ID oznakama (Identifikation) • Sravnjivanje teksta pomoću programa Vanilla Aligner(Alignement) Slawische Korpuslinguistik

  22. Sravnjeni hrv.-engl. Korpus(Aligntes Kro.-Engl. Korpus) Slawische Korpuslinguistik

  23. Literatura(Literaturverzeichnis) Tadić, M. (1996): Računalna obradba hrvatskoga i nacionalni korpus, in:Suvremena lingvistika41-42; 603-612. Tadić, M. (1998): Raspon, opseg i sastav korpusa suvremenoga hrvatskoga jezika, in:Filologija 30-31; 337-347. Tadić, M. (2000): Building the Croatian-English Parallel Corpus, in: Zbornik, 1; 523-530. Tadić, M., Požgaj-Hadži, V. (2000): Hrvatsko-slovenski paralelni korpus, Jezikovne tehnologije / Language Technologies, Ljubljana, 70-74. Tadić, M. (2001): Procedures in Building the Croatian-English Parallel Corpus, in:International Journal of Corpus Linguistics, 107-123. Slawische Korpuslinguistik

  24. Literatura(Literaturverzeichnis) Tadić, M., Šojat, K. (2002): Identifikacija prijevodnih ekvivalenata u hrvatsko-engleskom paralelnom korpusu, in:Filologija 38-39; 247-262. Tadić, M. et al. (2004): Making Monolingual Corpora Comparable: a Case Study of Bulgarian and Croatian, in:Zbornik, 4; 1187-1190. Internet: http://www.hnk.ffzg.hr/ http://www.hnk.ffzg.hr/mt/ http://riznica.ihjj.hr/ http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/gralis/ Slawische Korpuslinguistik

More Related