1 / 28

SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI

SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI . Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen (WS 2011/12) LV-Leiter: Branko Tošović Nadine Probst 24.01.2012. INHALT.

parry
Télécharger la présentation

SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen (WS 2011/12) LV-Leiter: Branko Tošović Nadine Probst 24.01.2012

  2. INHALT • Unterscheidungswörterbücher/razlikovni rječnici • Jovan Ćirilov: „Hrvatsko-srpski rječnik inačica i cрпско-хрватски речник варијаната“ • Vladimir Brodnjak: „Rječnik razlika između hrvatskoga i srpskoga jezika“

  3. UNTERSCHEIDUNGSWÖRTERBÜCHERRAZLIKOVNI RJECNIČI • Anfang der 1990er Jahre: bes. in Kroatien: Reihe von Unterscheidungswörterbüchern, die den Abstand zum Serbischen dokumentieren sollten - Bewusstmachung und Belehrung über die Unterschiede zwischen dem Kroatischen und dem Serbischen

  4. JOVAN ĆIRILOV:„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“

  5. Jovan Ćirilov - Biographie • 30.8.1931: Geburt in Kikinda • 1955: diplomierte Philosophie in Beograd • 1967: Gründung von BITEF, gemeinsam mit Mira Trailović • 1967 - 1985:Dramaturg am Belgrader Theater Atelje 212 • 1985 - 1999: Intendant des Jugoslawischen Dramatheaters • 2001 - 2007: Vorsitzender der serb. Nationalkommission in der UNESCO

  6. Jovan Ćirilov – Wichtige Werke • „Putovanje po gramatici“, pesme, 1972. • „Neko vreme u Salcburgu“, roman, 1980. • „Pre i posle Kose“, zbornik savremene američke drame 2002. • „Majke poznatih“, 2011. Teatrološka dela: • „Putovanje po pozorištu“, 1988. • „Pozorištarije“, 1998. • „Dnevnici“, 1999. Rečnici: • „Rečnik pesničkih slika“, 1985. • „Novi rečnik novih reči“, 1991. • „Srpsko-hrvatski rečnik varijanata (inačica)“, 1989 i 1994.

  7. „HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“ • 1988: 1. Auflage • Meinung d. Autors: - serbisch und kroatisch sind eine Sprache - Benennung: serbokroatisch od. kroatoserbisch - allerdings Vielzahl an Varianten

  8. „HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“ • Inhalt: - festgestellte Unterschiede & Nuancen - keine Barbarismen & beschränkt regionale Besonderheiten • Ziele: - Beschleunigung der Osmose zwischen den Varianten - Nützlichkeit als Nachlagewerk bei Unkenntnis/Unsicherheit

  9. „HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“ • 1994: 2. Auflage • große Veränderungen: meisten Kroaten & Serben leben nun nicht mehr im gleichen Staat • kroatischer Purismus: - besonders unter Franjo Tuđman - viele Neologismen - lässt sich aus Geschichte des kroat. Volkes erklären

  10. „HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“ • Kritik am kroatischen Purismus: - zwanghaftes Befreien der kroat. Sprache von Serbismen - Zurückkehren zu archaischen Wörtern & Wortneubildungen → nicht in dem kroat. Geist/Seele

  11. Vladimir Brodnjak: Rječnikrazlikaizmeđu hrvatskoga i srpskogajezika

  12. GENAUE KLASSIFIZIERUNG DER VERSCHIEDENEN „NUANCEN“ DER UNTERSCHIEDE

  13. 1. Serbisches Wort bzw typischer serbisch als kroatisch, vorzufinden/ belegt aber auch in Werken älterer kroatischer Schriftsteller (gemäß des „Rječnik hrvatskog književnog jezika“, welches von Julije Benešić verfasst wurde und die Epochen von der nationalen Wiedergeburt bis zum 2. Weltkrieg erfasst). afekat, afekta – afekt > uzbuđenje, uzrujanost bostanište – dinjište kiparis – čempres; cipresa

  14. 2. Serb. Wort, das seit 1918, aber gerade in jüngster Zeit in der Massemedien versucht, das korrespondierende kroatische Wort zu verdrängen; oft in ijekavischer Form; povjerilac statt vjerovnik mapa statt zemljovid vinovnik statt krivac, uzročnik

  15. 3. Serb. Wort (od. Turzismus) vollständig aufgenommen in die kroatische Sprache, aufgrund: - Fehlens eines guten Ersatzes udžbenik, stihija, iznuditi - langen Gebrauchs des Wortes (Stadtrecht) dozvola

  16. 4. Wort oder Form, die/das typischer für die serbische als für die kroatische Literatursprache ist. (gemäß seines/ihres Gebrauchs in der kroat. Literatursprache) opeka – cigla domaćinstvo – kućanstvo omladina – mladež

  17. 8. Kroatische Wörter, die systematisch zurückgedrängt werden und aus dem Gebrauch herausfallen; ihr Ursprung: Nationalismus Utaša puk, pučanstvo (narod) časnik (oficir) odvjetnik (advokat)

  18. 9. Ein Wort, das in der serb. Sprache ein andere Bedeutung hat als in der kroatischen Sprache. brijač: serb. britva kroat. čovjek koje brije tečan: serb. tekući koji teče kroat. ukusan koji ide u tek

  19. 10. Turzismus, der in die serb. Literatursprache als stilistisch neutral einging, aber in der kroat. stilistisch markiert ist. kismet > sudbina, usad, udes, fatum

  20. 11. Fremdwort, das in der serb. Sprache schon ein völlig gewöhnliches Wort ist → meistens kein richtiges Korrelat Kroatisch: Verwendung eines kroat. Wort period – razdoblje decenija – desetljeće Kroatien: Fremdwörter markiert Verwendung in der Umgangssprache

  21. 12. Serb. Wort für geistliche Begriffe, solange Verwendung in der Orthodoxie → unauswechselbar vladika manastir

  22. 16. Kroatischer Archaismus: bilinstvo munjina oriza

  23. 18. Kroatisch dialektalisch: zipka fercihtati žnora bječve

  24. 20. Vorwiegend zu finden bei Autoren montenegrinischer Herkunft: ganač tenac

  25. VLADIMIR BRODNJAK: RJEČNIK RAZLIKA IZMEĐU HRVATSKOGA I SRPSKOGA JEZIKA • Kritik: - Zuschreibung vieler veralteter Wörter und türkischer Lehnwörter d. serb. Variante - Verwendung teilweiser nicht (mehr) aktueller Beispiele: serb. Variante: roman-marjašlija kroat. Variante: petparački roman ---------------------------------------------------------------------------- -Zuordnung mrki medvjed zum Serbischen → heftigen Polemiken Schluss: doch kroatisch

  26. VLADIMIR BRODNJAK: RJEČNIK RAZLIKA IZMEĐU HRVATSKOGA I SRPSKOGA JEZIKA - Unterschiede: 11,5 – 16% zw. der kroat. und serb. Lexik - Mitzählung der 5% der sog. „Jat-Reflexion“ Trotz aller Kritik: ein wichtiges & unverzichtbares Werk auf dem Gebiet der Differentialwörterbücher des B/K/S-Sprachraums

  27. Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!

More Related