1 / 18

GERMANIZMI U HRVATSKOM JEZIKU

GERMANIZMI U HRVATSKOM JEZIKU. HRVATSKI JEZIK U tebi sam vijek svoj proživio, Drevni i lijepi jeziče Hrvata; Rođen na morskom pragu tvojih vrata, Polako sam te, uz trud, osvojio. Povede ti me i gdje nisam bio. Na vrhu gore i na kraju gata, U kolibici, u kući od zlata

media
Télécharger la présentation

GERMANIZMI U HRVATSKOM JEZIKU

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. GERMANIZMI U HRVATSKOM JEZIKU

  2. HRVATSKI JEZIK U tebi sam vijek svoj proživio, Drevni i lijepi jeziče Hrvata; Rođen na morskom pragu tvojih vrata, Polako sam te, uz trud, osvojio. Povede ti me i gdje nisam bio. Na vrhu gore i na kraju gata, U kolibici, u kući od zlata Svuda je meni glas tvoj žuborio. Htio sam biti glazbalo na kome Zvuče ko žice, mirišu ko cvijeće Rojevi riječi u govoru tvome. Pa, uzdignut nad zipkom i nad grobom, Da u tebi dišem i da živim s tobom, I onda kad me više biti neće. Vladimir Nazor, 1942

  3. Role na noge … • 'Jučer sam obula role na noge, stavila ruksak na leđa ,šnalu u kosu i s kiflom u rukama uz muziku pošla kod frendice. • Iako je razumijemo, ne znači da je ova rečenica potpuno ispravna. Napad tuđica na standardni jezik svakodnevan je, a neke su njemačke riječi već postale gotovo hrvatske. S pravom se pitamo u kakvom je stanju naš jezik? 'Hrvatski jezik je danas u delikatnoj poziciji. Premda Ustav kaže da se u Hrvatskoj govori hrvatskim jezikom u svijetu je situacija drugačija i tamo su ostali tragovi nekih bivših vremena.

  4. Jezik je živa materija, kažu jezikoslovci. Ne čudi stoga što smo u svakodnevni razgovor olako prigrlili role,ruksak,šnalu,kiflu ,muziku, i slično. Tuđice su najčešće prisutne na estradi, a kod informatičkih se izraza gotovo uvijek upotrebljavaju .

  5. JOŠ MALO ZANIMLJIVOSTI • Germanizmi su, zbog političkih i prostornih dodira s hrvatskim jezikom, postali dio hrvatskoga jezika. Neki germanizmi, primjerice ''šminka'', dio su standardnog jezika jer za njih nemamo odgovarajuće zamjene, a neki su prilično česti, primjerice ''cigla'', ali za njih imamo hrvatske zamjene (''opeka'').

  6. GERMANIZMI kelner= Kellner =KONOBAR kifla= Der Kipfel = VRSTA PECIVA

  7. Muzika = Musik • = GLAZBA • Kofer /kufer =der Koffer • =KOVČEG

  8. Lojtre=die Leitre = • LJESTVE • Paradajz =paradejser • = RAJČICA

  9. Šaraf = die Schraube • =VIJAK • Šnala = Schnalle • = KOPČA

  10. Rolati se = rollen • =KOTURATI SE • Ruksak = Der Rucksack • = NAPRTNJAČA

  11. Jezik treba svakodnevno učiti. A štititi ga moramo sami kontrolirajući sebe. Velika bi opasnost za jezik mogla postati i unija kojoj je Hrvatska sve bliže. A iako je ustavom propisano da je u Republici Hrvatskoj službeni jezik hrvatski, možda i Zakon o hrvatskom jeziku, smatraju jezikoslovci, ne bi bio višak.

  12. GERMANIZMI SU POSUĐENICE I USVOJENICE U HRVATSKOM JEZIKU KOJE POTJEČU IZ NJEMAČKOG JEZIKA . • U hrvatskome jeziku broj germanizama • je velik, procjenjuje se na najmanje 2.000

  13. PREVEDENICE • U germanizme se ubrajaju i neki izrazi doslovno prevedeni s njemačkog, a koji se danas vrlo često koriste umjesto standardnih hrvatskih konstrukcija, što je pogrešno: • jučer navečer (gestern Abend) umjesto sinoć, • danas ujutro (heute Morgen) umjesto jutros, • danas navečer (heute Abend) umjesto večeras.

  14. GERMANIZMI U KNJIŽEVNIMDJELIMAHRVATSKIH PISACA MIROSLAV KRLEŽA PETAR PRERADOVIĆ

  15. PETAR PRERADOVIĆ • Možda zvuči paradoksalno, ali hrvatski pjesnik Petar Preradović svoja je prva poetska djela napisao na njemačkom jeziku, iako je većina njegovih pjesama zapravo svojevrsna oda materinjem hrvatskom jeziku.

  16. Školujući se i službujući izvan domovine, u jednom je životnom razdoblju Preradović gotovo zaboravio materinski jezik. Prve pjesme napisao je na njemačkom. • Susret s Ivanom Kukuljevićem Sakcinskim u Milanu na Preradovića djeluje presudno - počinje pisati na hrvatskom, a rodoljubni ga je zanos toliko ponio da su mu jezik i domovina temeljno poetsko nadahnuće.

  17. Rodu o jeziku Rodu o jeziku O jeziku, rode, da ti pojem,O jeziku milom tvom i mojem!O preslatkom glasu onomU komu te mile majkeUsnivahu slatke bajke,Koga šaptom i romonomDuši ti se svijest probudiTe ti spozna i uvidjeDa ti bolje nije nigdjeDo na tvoje majke grudi! Po njemu te svijet poznaje živa,Na njem ti se budućnost osniva.Zato uvijek k njemu teži,U njegovo jato hrli,Oko njega mi se grliI u čvrsto kolo vežiPa ti neće vremenitiBurni trijesi da nahude;Po jeziku dok te bude,I glavom će tebe biti! (...............................................) Ljub' si, rode, jezik iznad svega,U njem živi, umiri za njega!Po njemu si sve što jesi:Svoje tijelo, udo svijeta,Bus posebnog svoga cvijetaU naroda silnoj smjesi.Bez njega si bez imena,Bez djedova, bez unuka.U prošasti sjena puka,Ubuduće niti sjena!

More Related