1 / 11

Author: Drd. Mitrofan Adina-Simona “ Stefan cel Mare ” University of Suceava

Xenisms of French origin in the novel „ Disheveled Virgins ” by Hortensia Papadat-Bengescu. Author: Drd. Mitrofan Adina-Simona “ Stefan cel Mare ” University of Suceava. Hortensia Papadat-Bengescu 1867-1955. Fecioarele despletite Disheveled Virgins 1926.

quana
Télécharger la présentation

Author: Drd. Mitrofan Adina-Simona “ Stefan cel Mare ” University of Suceava

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Xenisms of Frenchorigin in thenovel „DisheveledVirgins” by Hortensia Papadat-Bengescu Author: Drd. Mitrofan Adina-Simona “Stefan cel Mare”University of Suceava

  2. Hortensia Papadat-Bengescu 1867-1955 Fecioarele despletite DisheveledVirgins 1926

  3. Xenism=the first stage of theborrowingprocess, when a word from one language is used in an utterance of another language in order to create a somewhat exotic effect [Picoche and Marchello-Nizia, 1991]

  4. In terms of graphics, most xenisms keep the closest form to the French etymon, the adaptation process being deliberately "slowed" for stylistic reasons (keeping the "à la française" pronunciation and spelling ).

  5. un „satinlaqué” un „gourmet” un „vernis” „projet-ul” „panier” compte-rendu-urilechauffeurulabat-jour-uluietc.(Fecioarele despletite, Editura Ancora, București, 1926)

  6. Exceptions are only a few elements which, in an attempt to become more Romanian, have achieved more of a hybrid aspect.

  7. „épreuvele” „pointura” parola suggestivăcastagnete„souchă” dormeusa„grimpantelor” „ceintura” etc.

  8. Althoughthegraphical aspect of thesourcelanguagehasbeenkept, thestudied lexical itemshavereceivedgrammaticalmarkersabletoensuretheirinclusion in a particular lexico-grammaticalclass, thusadaptingtothesyntacticrequirements of the context in whichthey are used.

  9. For thenounclass (themost prolific), thegrammaticalmarkers are the definite and indefinite articlesandthe plural desinenceswhichallowtheirclassification in terms of categoriesofgender, numberand case.

  10. The enclitic definite article and the plural neuter gender desinences are articled attached by means of hyphens to the intact form of singular inarticulately while the feminine are “Romanized” by attaching the definite enclitic articles and the desinences to the inarticulate forms, a process sometimes accompanied by the substitution of some of the original sounds.

  11. Withregardtosemantic-referential aspect, thexenisms of Frenchoriginpresent in thenovel “DisheveledVirgins” are mainly in thefield of lexical items of clothing, onomasticsandtoponymy, but alsothecuisine.

More Related