1 / 14

Copy cataloguing in Finland

Explore the evolution of copy cataloguing in Finland, from the early stages to the present tools and practices. Discover the impact and experiences, and delve into future challenges faced by Finnish libraries.

raoul
Télécharger la présentation

Copy cataloguing in Finland

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Copy cataloguing in Finland Juha Hakala The National Library of Finland 2006-10-26

  2. Contents • Introduction • First steps: VTLS 1989-2000 • Second stage: Voyager • The present: tools, practices & impact • Experiences and future challenges

  3. Introduction • Cataloguing takes more time than any other back office activity in a research library • There is increasing pressure to catalogue more: (growth of publishing, new applications like portals and digital archives) • Libraries are facing staff cuts just like the rest of the public sector • Therefore we must make traditional cataloguing more efficient using new tools and work methods (without sacrificing quality, since bad OPAC means poor service)

  4. First steps: VTLS 1989-2000 • No client server model; cataloguing was done by ”dumb” terminal • It was only possible to copy records from other VTLS databases, using proprietary protocols of Hewlett-Packard (VTLS hardware provider) • Union catalogue Linda enabled at best copying of about 40 -50 % of new foreign materials • No batch loads of e.g. Library of Congress records to Linda (and there are still no plans to make them)

  5. Second stage: Voyager • Voyager is a client server application; its cataloguing client contains a Z39.50 client, which allows cataloguers to access any Z39.50 database such as Gegnir, but… • The Voyager client was not very reliable; accessing many targets at the same time was sometimes ”fatal” • No tool for conversion of MARC records • Essential ingredient of copy cataloguing; manual editing of records is time consuming

  6. The present: tools • In 2003, the decision was made to evaluate copy cataloguing tools: • Stand-alone Z39.50 clients • MARC converters • Replacing the Z39.50 client of a library system is easy; the copied records are stored on PC as ISO2709 file, which is converted according to local MARC requirements and loaded into the cataloguing client of local ILMS

  7. The present: tools (2) • After thorough evaluation, we chose • BookWhere Z39.50 client • Usemarcon MARC converter • BookWhere’s best feature is the large number of Z39.50 targets it knows how to access (and its reliability) • Finnish libraries have 500+ user license; some Finnish modifications have been made (such as FINMARC support) • Version 5.0 supports Unicode

  8. The present: tools (3) • Usemarcon is probably the best stand-alone open source MARC converted you can get • There is no limit what a skilled user can do; but learning to use the tool takes time • Examples: (copy) cataloguing of Russian publications; treatment of Icelandic records; fixing FENNICA records • Originally built in an EU project, but developed further by the British Library and other users such as the Nat. Library of Finland • Millions of records can be converted in a few hours on a PC • Efficient usage is only possible if source and target formats are well known

  9. The present: practices • The National library maintains the Usemarcon conversion tables and negotiates the contracts with the BookWhere vendor and database providers such as OCLC • SVUC is seen as part of this work • All libraries have adapted their cataloguing processes & principles • Cataloguers share target database information • The person who first tries Gegnir will inform the rest

  10. The present: impact • Primary cataloguing of foreign publications has been reduced a lot • At best, 95 % of acquisitions are copy catalogued • Due to Usemarcon conversions, manual editing is often limited to authority control related data • The quality of copied records is usually very good • The best data comes from US academic libraries which extend the records they’ve copied from LoC/WorlCAT • Cataloguers still must be skilled, but requirements have changed: • What is the best target database for this book? • What kind of searches work best in this target? • Is this name form appropriate for this author?

  11. Experiences • No single target database will serve you well • WorldCAT is not really the world catalogue - yet • Efficient copy cataloguing is possible if a broad scope of target databases is available, and cataloguers are familiar with them • If you know where to look, even exotic materials can be copy catalogued efficiently (GBV union catalogue and 16th-17th century books) • You need to give up some old practices and keep just those that really matter from end users’ point of view • Does cataloguing language really matter?

  12. Experiences (2) • When applied well, copy cataloguing can increase productivity and quality a lot • Picking the right tools is easy; changing the cataloguers’ minds may be more difficult • Finnish cataloguers have adapted themselves quickly to the new working methods, but… • Appropriate training is essential • Gate keepers play a central role; in these issues, people listen to their peers, not their directors • Speed of adaptation varies from very fast to very slow • Administrative action is often needed • E.g. merger of acquisition and cataloguing departments

  13. Future challenges • Copying of authority records • This may require stand-alone national authority databases (hosted by e.g. national libraries) and batch loads between and from them, instead of copying just one record at the time • Inter-format copying • ONIX – MARC – ONIX (needed for new ISBN) • Dublin Core – MARC – Dublin Core (needed between OAI-based open archives and ILMS) • MARC – MarcXchange – MARC (to facilitate usage of our bibliographic data in XML-based systems)

  14. Future challenges (2) • OAI-based metadata exchange, later extended to copying of the documents as well (automated legal deposit) • Exchanging new kinds of metadata • Work level records (FRBR) • Portal metadata (collection and IR service descriptions) • ERM metadata (on e.g. licensed resource usage, using SUSHI protocol) • Technical metadata (related to the long term preservation of electronic resources)

More Related