1 / 47

Kū-iok Lia̍t-ông- k ì (I) Tē cha̍p-peh chiuⁿ

Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok Lia̍t-ông- k ì (I) Tē cha̍p-peh chiuⁿ. 舊約 《 列王紀上 》 第十八章. I Kings. Lia̍t-ông- k ì (I) 《 列王紀上 》 I Kings Tē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章 Tē 1 chat 第一節. Kè choē-choē ji̍t, tī tē-saⁿ nî, Iâ-hô-hoa ê oē lîm-kàu Í-lī-a kóng, Lí khì, hō͘ A-hap

sari
Télécharger la présentation

Kū-iok Lia̍t-ông- k ì (I) Tē cha̍p-peh chiuⁿ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng巴克禮修訂版聖經 Kū-iokLia̍t-ông-kì (I)Tē cha̍p-peh chiuⁿ 舊約 《列王紀上》 第十八章 I Kings

  2. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 1 chat 第一節 Kè choē-choē ji̍t, tī tē-saⁿ nî, Iâ-hô-hoa ê oē lîm-kàu Í-lī-a kóng, Lí khì, hō͘ A-hap khoàⁿ-kìⁿ lí; Goá beh lo̍h-hō͘ tī toē-chiūⁿ.過choē-choē日,tī第三年,耶和華ê 話臨到以利亞講,你去,hō͘ A-hap 看見你;我beh落雨tī地上。

  3. Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 2 chat 第二節 Í-lī-a chiū khì, beh hō͘ A-hap khoàⁿ-kìⁿ; hit-sî Sat-má-lī-a ki-hng chin toā.以利亞就去, beh hō͘ A-hap看見; hit時撒馬利亞飢荒真大。

  4. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 3 chat 第三節 A-hap chiū kiò i ê koán-ke--ê Gô-pa-tí lâi. (Gô-pa-tí put-chí kèng-ùi Iâ-hô-hoa.A-hap就叫 伊ê管家ê Gô-pa-tí來。 (Gô-pa-tí不止敬畏耶和華。

  5. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 4 chat 第四節 In-ūi Iâ-sé-piat bia̍t Iâ-hô-hoa chiah ê sian-ti ê sî, Gô-pa-tí ēng sian-ti chi̍t-pah lâng khǹg tī tōng-lāi, gō͘-cha̍p lâng choè chi̍t-chó͘(**cho͘), ēng piáⁿ kap chúi iúⁿ-chhī in.)因為Iâ-sé-piat滅耶和華chiah-ê先知ê時, Gô-pa-tí用先知一百人khǹg tī洞內, 五十人做一組, 用餅kap水養飼in。)

  6. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 5 chat 第五節 A-hap kā Gô-pa-tí kóng, Piàn-kiâⁿ chit ê toē, kàu it-chhè ê chúi-choâⁿ-piⁿ, kap it-chhè ê khoe-piⁿ; kiám-chhái lán oē tit-tio̍h chhiⁿ chháu, thang hō͘ bé, lô oa̍h--teh, bián-tit cheng-siⁿ it-chīn sit-lo̍h.A-hap kā Gô-pa-tí講,遍行chit-ê地, 到一切ê水泉邊,kap一切ê溪邊; kiám-chhái咱能得tio̍h青草,thang hō͘ 馬、 騾活teh,免得cheng-siⁿ一盡失落。

  7. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 6 chat 第六節 Tùi án-ni in pun toē beh piàn-kiâⁿ. A-hap ka-kī kiâⁿ chi̍t tiâu lō͘, Gô-pa-tí iā ka-kī kiâⁿ chi̍t tiâu lō͘.Tùi án-ni,in分地beh遍行。 A-hap家己行一條路, Gô-pa-tí也家己行一條路。

  8. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 7 chat 第七節 Gô-pa-tí tī lō͘--nih, Í-lī-a tú-tio̍h i, Gô-pa-tí jīn-tit i, chiū phak--lo̍h-khì, kóng, Lí sī goá ê chú Í-lī-a mah?Gô-pa-tí tī路裡,以利亞tú-tio̍h伊, Gô-pa-tí認得伊,就仆落去,講, 你是我ê主以利亞mah?

  9. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 8 chat 第八節 Ìn kóng, Sī; lí khì kā lí ê chú kóng, Í-lī-a tī-chia.應講,是; 你去kā你ê主講, 以利亞tī-chia。

  10. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 9 chat 第九節 Gô-pa-tí kóng, Goá ū hoān sím-mi̍h choē, lí kéng-jiân beh chiong lí ê lô͘-po̍k kau tī A-hap ê chhiú, lâi hāi-sí goá mah?Gô-pa-tí講,我有犯甚麼罪, 你竟然beh將你ê奴僕 交tī A-hap ê手,來害死我mah?

  11. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 10 chat 第十節 Goá kí éng-oa̍h ê Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè lâi kóng, Bô chi̍t-cho̍k, bô chi̍t-kok, goá ê chú bô chhe lâng kàu hia chhē lí; in nā kóng, I bô tī-chia, chiū kah hit-kok hit-cho̍k ê lâng chiù-choā kóng, In si̍t-chāi bô tú-tio̍h lí.我kí永活ê耶和華你ê上帝來講, 無一族,無一國,我ê主無差人到 hia chhē你;in若講,伊無tī-chia,就kah hit國 hit族ê人chiù-choā講,In實在無tú-tio̍h你。

  12. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 11 chat 第十一節 Taⁿ lí kóng, Khì kā lí ê chú kóng, Í-lī-a tī-chia.Taⁿ你講, 去kā你ê主講, 以利亞tī-chia。

  13. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 12 chat 第十二節 Goá chi̍t-ē lī-khui lí, Iâ-hô-hoa ê Sîn beh toà lí kàu goá só͘ m̄-chai ê só͘-chāi, goá khì kā A-hap kóng, iā i chhē lí boē tio̍h, chiū beh thâi-sí goá; chóng-sī lí ê lô͘-po̍k tùi siàu-liân sī kèng-ùi Iâ-hô-hoa. 我一下離開你,耶和華ê神beh帶你到 我所m̄知ê所在,我去kā A-hap講, 也伊chhē你boē tio̍h,就beh thâi死我;總是 你ê奴僕tùi少年是敬畏耶和華。

  14. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 13 chat 第十三節 Tng Iâ-sé-piat thâi Iâ-hô-hoa chèng sian-ti ê sî, goá só͘ choè kiám bô lâng kā goá ê chú kóng mah? chiū-sī goá chiong Iâ-hô-hoa ê sian-ti chi̍t-pah lâng khǹg tī tōng--nih, gō͘-cha̍p lâng choè chi̍t-chó͘(**cho͘), ēng piáⁿ kap chúi iúⁿ-chhī in.當Iâ-sé-piat thâi耶和華眾先知ê時, 我所做kiám無人kā我ê主講mah? 就是我將耶和華ê先知一百人 khǹg tī洞裡,五十人做一組, 用餅kap水養飼in。

  15. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 14 chat 第十四節 Taⁿ lí kóng, Khì kā lí ê chú kóng, Í-lī-a tī-chia, i tek-khak oē thâi-sí goá.Taⁿ你講,去kā你ê主講, 以利亞tī-chia, 伊的確會thâi死我。

  16. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 15 chat 第十五節 Í-lī-a kóng, Goá kí éng-oa̍h bān-kun ê Iâ-hô-hoa, chiū-sī goá khiā tī I ê bīn-chêng--ê, lâi kóng, Kin-á-ji̍t goá tek-khak beh hō͘ A-hap khoàⁿ-kìⁿ goá.以利亞講,我kí永活萬軍ê 耶和華,就是我khiā tī祂ê面前ê, 來講,今á日我的確 beh hō͘ A-hap看見我。

  17. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 16 chat 第十六節 Gô-pa-tí chiū khì kìⁿ A-hap, kā i kóng.Gô-pa-tí就去見A-hap, kā伊講。

  18. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 17 chat 第十七節 A-hap chiū lâi kìⁿ Í-lī-a. A-hap khoàⁿ-kìⁿ Í-lī-a ê sî, A-hap chiū kā i kóng, Lí chit-ê hām-hāi Í-sek-lia̍t-ê ah!A-hap就來見以利亞。A-hap 看見以利亞ê時,A-hap就kā伊講, 你chit-ê陷害以色列ê ah!

  19. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 18 chat 第十八節 Í-lī-a ìn kóng, Hām-hāi Í-sek-lia̍t--ê m̄-sī goá, sī lí kap lí ê lāu-pē ê ke; in-ūi lín khì-sak Iâ-hô-hoa ê kài-bēng, khì tè hiah ê Pa-le̍k.以利亞應講,陷害以色列ê m̄是我, 是你kap你ê老父ê家;因為lín棄sak 耶和華ê誡命,去tè hiah-ê Pa-le̍k。

  20. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 19 chat 第十九節 Taⁿ lí tio̍h chhe lâng, chū-chi̍p Í-sek-lia̍t chèng-lâng, kap Pa-le̍k ê sian-ti sì-pah gō͘-cha̍p lâng, í-ki̍p A-sià-la̍h ê sian-ti sì-pah lâng, chia̍h tī Iâ-sé-piat ê toh--ê, lóng khì Ka-bi̍t soaⁿ kàu goá hia.Taⁿ你tio̍h差人,聚集以色列眾人, kap Pa-le̍k ê先知四百五十人, 以及A-sià-la̍h ê先知四百人,食tī Iâ-sé-piat ê桌ê,lóng去Ka-bi̍t山到我hia。

  21. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 20 chat 第二十節 A-hap chiū chhe lâng khì Í-sek-lia̍t chèng-lâng hia, chio-chi̍p chiah ê sian-ti kàu Ka-bi̍t soaⁿ.A-hap就差人去 以色列眾人hia, 招集chiah-ê先知 到Ka-bi̍t山。

  22. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 21 chat 第二十一節 Í-lī-a chiū-kūn chèng peh-sìⁿ kóng, Lín chûn nn̄g-iūⁿ sim bô koat-toàn, beh kàu sím-mi̍h sî ah? Nā Iâ-hô-hoa sī Siōng-tè, chiū tio̍h thàn Iâ-hô-hoa; nā Pa-le̍k sī Siōng-tè chiū tio̍h thàn Pa-le̍k; peh-sìⁿ bô ìn chi̍t kù oē.以利亞就近眾百姓講,Lín存 兩樣心無決斷,beh到甚麼時ah? 若耶和華是上帝,就tio̍h thàn耶和華; 若Pa-le̍k是上帝就tio̍h thàn Pa-le̍k; 百姓無應一句話。

  23. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 22 chat 第二十二節 Í-lī-a kā peh-sìⁿ kóng, Iâ-hô-hoa ê sian-ti, chí-ū chhun goá chi̍t-lâng, chóng-sī Pa-le̍k ê sian-ti, ū sì-pah gō͘-cha̍p lâng.以利亞kā百姓講,耶和華ê先知, 只有chhun我一人,總是 Pa-le̍k ê先知,有四百五十人。

  24. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 23 chat 第二十三節 Taⁿ tio̍h ēng nn̄g chiah gû-káng-á hō͘ goán, Pa-le̍k ê sian-ti thang ūi ka-kī kéng chi̍t chiah gû-á, chhiat kui-tè, hē tī chhâ-téng, ē-bīn m̄-thang lok hé; goá liāu-lí hit chiah gû-á, hē tī chhâ-téng, ē-bīn iā bô lok hé.Taⁿ tio̍h用兩隻牛káng-á hō͘阮, Pa-le̍k ê先知thang為家己揀一隻牛á, 切kui塊,hē tī柴頂,下面m̄-thang lok火; 我料理hit隻牛á,hē tī柴頂, 下面也無lok火。

  25. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 24 chat 第二十四節 Lín kiû-kiò lín ê siōng-tè ê miâ, goá kiû-kiò Iâ-hô-hoa ê miâ; hit-ê ēng hé hián-èng ê Siōng-tè, chiū-sī Siōng-tè. Chèng peh-sìⁿ ìn kóng, Chit ê oē chin-hó.Lín求叫lín ê上帝 ê名, 我求叫耶和華ê名;hit-ê用火 顯應ê上帝,就是上帝。 眾百姓應講,chit-ê話真好。

  26. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 25 chat 第二十五節 Í-lī-a tùi Pa-le̍k ê sian-ti kóng, Lín ūi ka-kī kéng chi̍t chiah gû-káng-á, tāi-seng liāu-lí i, in-ūi lín lâng-gia̍h khah-choē, lín kiû-kiò lín siōng-tè ê miâ, to̍k-to̍k m̄-thang lok hé tī ē-bīn.以利亞tùi Pa-le̍k ê先知講,Lín為家己 揀一隻牛káng-á,事先料理伊, 因為lín人額khah-choē,lín求叫 lín上帝ê名,獨獨m̄-thang lok火tī下面。

  27. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 26 chat 第二十六節 In chiū chiong só͘ hō͘ in ê gû-káng-á khì liāu-lí i; tùi chá-khí kàu ji̍t-tàu kiû-kiò Pa-le̍k ê miâ, kóng, Pa-le̍k ah, tio̍h thiaⁿ goán; chóng-sī bô siaⁿ-seh, iā bô ìn-tap; in tī só͘ khí ê toâⁿ, chiu-ûi tiô-thiàu.In就將所hō͘ in ê牛káng-á去料理伊; tùi早起到日晝求叫Pa-le̍k ê名,講, Pa-le̍k ah,tio̍h聽阮;總是無聲seh, 也無應答;in tī所起ê壇,周圍tiô跳。

  28. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 27 chat 第二十七節 Kàu tiong-tàu, Í-lī-a ki-chhì in kóng, Toā-siaⁿ kiû-kiò lah; in-ūi i sī siōng-tè, i kiám-chhái chēng-chēng teh-siūⁿ, á-sī thè--khì phian-phiah ê só͘-chāi, á-sī kiâⁿ-lō͘, á-sī teh-khùn, lín tio̍h kiò i chhíⁿ.到中晝,以利亞譏刺in講,大聲 求叫lah;因為伊是上帝,伊kiám-chhái 靜靜teh想,á是退去偏僻ê 所在,á是行路,á是teh睏,lín tio̍h叫伊醒。

  29. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 28 chat 第二十八節 In toā-siaⁿ kiû-kiò, chiàu in ê lē, ēng to ēng chhiuⁿ ka-kī koah, tì-kàu in ê sin-khu lâu-huih.In大聲求叫,照in ê例, 用刀用鎗家己割, 致到in ê身軀流血。

  30. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 29 chat 第二十九節 Tùi ji̍t kè-tàu kàu hiàn ê-hng-chè ê sî, in teh kóng in ê sian-ti oē; chóng-sī bô siaⁿ-seh, bô ìn-tap, iā bô chhap in ê.Tùi日過晝到獻ê-hng祭 ê時, in teh講in ê先知話;總是 無聲seh,無應答,也無chhap in ê。

  31. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 30 chat 第三十節 Í-lī-a kā chèng peh-sìⁿ kóng, Lín lâi kūn-oá goá; chèng peh-sìⁿ chiū kūn-oá i; i chiū koh siu-lí Iâ-hô-hoa tó-hoāi ê toâⁿ.以利亞kā眾百姓講,Lín來 近oá我;眾百姓就近oá伊; 伊就koh 修理耶和華倒壞ê壇。

  32. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 31 chat 第三十一節 Í-lī-a chhú cha̍p-jī tè chio̍h, chiàu Ngá-kok ê kiáⁿ ê chi-phài ê siàu-gia̍h; chit ê Ngá-kok chiū-sī chêng Iâ-hô-hoa ê oē bat lîm-kàu i kóng, Í-sek-lia̍t beh choè lí ê miâ--ê.以利亞取十二塊石, 照雅各ê kiáⁿ ê支派ê數額; chit-ê雅各就是前耶和華ê話 bat臨到伊講,以色列beh做你ê名ê。

  33. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 32 chat 第三十二節 Í-lī-a ēng chiah ê chio̍h-thâu, hōng Iâ-hô-hoa ê miâ, khí chi̍t chō toâⁿ, tī toâⁿ ê chiu-ûi khui kau, oē toé--tit chéng-chí nn̄g sè-a.以利亞用chiah-ê石頭, 奉耶和華ê名,起一座壇, tī壇ê周圍開溝, 能貯得種子兩sè-a。

  34. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 32 chat 第三十三節 Koh pâi-lia̍t chhâ, chiong gû-á chhiat kui-tè, hē tī chhâ-téng; kóng, Lín ēng sì ê tháng toé chúi moá-moá, piàⁿ tī sio-chè kap chhâ ê téng-bīn;Koh排列柴,將牛á切kui塊, hē tī柴頂;講, lín用四個桶貯水滿滿, piàⁿ tī燒祭kap柴ê頂面;

  35. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 34 chat 第三十四節 koh kóng, Piàⁿ tē-jī-pái, in chiū piàⁿ tē-jī-pái; koh kóng, Piàⁿ tē-saⁿ-pái; in chiū piàⁿ tē-saⁿ-pái;koh講,Piàⁿ第二pái,in就 piàⁿ第二pái;koh講,Piàⁿ 第三pái; in就piàⁿ 第三pái;

  36. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 35 chat 第三十五節 chúi lâu tī toâⁿ ê sì-ûi, kau iā ū chúi moá-moá.水流tī壇ê四圍, 溝也有水滿滿。

  37. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 36 chat 第三十六節 Kàu hiàn ê-hng chè ê sî, sian-ti Í-lī-a kūn-chêng lâi, kóng, A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí kin-á-ji̍t hō͘ lâng chai Lí tī Í-sek-lia̍t choè Siōng-tè, iā chai goá sī Lí ê lô͘-po̍k, koh sī chiàu Lí ê oē lâi kiâⁿ che it-chhè ê sū.到獻ê-hng祭ê時,先知以利亞近前來, 講,亞伯拉罕、以撒,以色列ê上帝 耶和華ah,求祢今á日hō͘人知祢tī 以色列做上帝,也知我是祢ê奴 僕, koh是照祢ê話來行這一切ê事。

  38. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 37 chat 第三十七節 Iâ-hô-hoa ah, tio̍h thiaⁿ goá; tio̍h thiaⁿ goá, hō͘ chit-kok ê peh-sìⁿ chai Lí Iâ-hô-hoa chiū-sī Siōng-tè, Lí hō͘ in ê sim oa̍t-tò-tńg.耶和華ah,tio̍h聽我;tio̍h聽我, hō͘ chit國ê百姓知祢耶和華 就是上帝,祢hō͘ in ê心oa̍t-tò-tńg。

  39. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 38 chat 第三十八節 Iâ-hô-hoa ê hé chiū kàng-lo̍h, it-chīn sio i ê sio-chè, kap chhâ, kap chio̍h, kap thô͘, koh sio-ta kau-lāi ê chúi.耶和華ê火就降落, 一盡燒伊ê燒祭,kap柴,kap石, kap土,koh燒乾溝內ê水。

  40. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 39 chat 第三十九節 Chèng peh-sìⁿ khoàⁿ-kìⁿ, chiū phak tī toē--nih kóng, Iâ-hô-hoa, I sī Siōng-tè, Iâ-hô-hoa, I sī Siōng-tè.眾百姓看見, 就仆tī地裡講,耶和華, 祂是上帝,耶和華,祂是上帝。

  41. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 40 chat 第四十節 Í-lī-a kā in kóng, Lia̍h Pa-le̍k ê sian-ti, bô iông-ún chi̍t-ê tô-cháu. In chiū lia̍h in; Í-lī-a toà in lo̍h-khì kàu Ki-sūn khoe-piⁿ, tī-hia thâi in.以利亞kā in講,掠Pa-le̍k ê先知, 無容允一個逃走。In就掠in; 以利亞帶in落去到Ki-sūn溪邊, tī-hia thâi in。

  42. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 41 chat 第四十一節 Í-lī-a kā A-hap kóng, Lí taⁿ thang chiūⁿ-khì lim-chia̍h; in-ūi ū toā-hō͘ ê siaⁿ.以利亞kā A-hap講, 你taⁿ thang上去lim食; 因為有大雨ê聲。

  43. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 42 chat 第四十二節 A-hap chiū chiūⁿ-khì lim-chia̍h. Í-lī-a chiūⁿ-khì Ka-bi̍t soaⁿ-téng, khut-sin tī toē--nih, bīn phak tī nn̄g ê kha-thâu-u ê tiong-kan.A-hap就上去lim食。 以利亞上去Ka-bi̍t山頂, 屈身tī地裡, 面仆tī兩個腳頭u ê中間。

  44. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 43 chat 第四十三節 Tùi i ê lô͘-po̍k kóng, Lí chiūⁿ--khì, ǹg hái khoàⁿ. Lô͘-po̍k chiū chiūⁿ-khì khoàⁿ, kóng, Lóng bô sím-mi̍h. I kóng, Lí koh khì, tio̍h kàu chhit-pái.對伊ê奴僕講,你上去, ǹg海看。奴僕就上去看, 講,Lóng無甚麼。伊講, 你koh去,tio̍h到七pái。

  45. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 44 chat 第四十四節 Kàu tē-chhit pái i kóng, Khoàⁿ-kìⁿ ū hûn tùi hái--nih khí-lâi, soè-soè chhin-chhiūⁿ lâng ê chhiú. Í-lī-a kóng, Lí chiūⁿ-khì, kā A-hap kóng, Tio̍h pī-pān chhia lo̍h-khì, bián-tit hō͘ hō͘ chó͘-tòng.到第七pái伊講,看見有雲 tùi海裡起來,細細親像 人ê手。以利亞講,你上去, kā A-hap講,Tio̍h備辦車落去, 免得hō͘雨阻擋。

  46. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 45 chat 第四十五節 Tiap-á-kú ê tiong-kan piàn-thiⁿ, in-ūi hong kap hûn o͘-àm, lo̍h toā-hō͘. A-hap chiū chē-chhia khì Iâ-su-lia̍t.tiap-á久ê中間變天, 因為風kap雲烏暗,落大雨。 A-hap就坐車去Iâ-su-lia̍t。

  47. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē cha̍p-peh chiuⁿ 第十八章Tē 46 chat 第四十六節 Iâ-hô-hoa ê chhiú khoà tī Í-lī-a ê sin-chiūⁿ, i chiū hâ-io, tī A-hap ê thâu-chêng cháu kàu Iâ-su-lia̍t ê siâⁿ-mn̂g.耶和華ê手khoà tī以利亞ê身上, 伊就hâ腰,tī A-hap ê頭前 走到Iâ-su-lia̍t ê城門。

More Related