1 / 22

Agency in translation: Hispanic Literature in France 1980-2002

Agency in translation: Hispanic Literature in France 1980-2002. Sandra Poupaud Universitat Rovira i Virgili October 2006 spoupaud@arrakis.es. Summary. Qualitative study of the mediator’s agency in the translation of Hispanic literature in France from 1984 to 2002

sezja
Télécharger la présentation

Agency in translation: Hispanic Literature in France 1980-2002

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Agency in translation:Hispanic Literature in France 1980-2002 Sandra PoupaudUniversitat Rovira i VirgiliOctober 2006 spoupaud@arrakis.es

  2. Summary • Qualitative study of the mediator’s agency in the translation of Hispanic literature in France from 1984 to 2002 • Mediators: publishers, translators, literary agents • Theoretical framework: Bourdieu’s sociology of culture • Agency is studied by retaining three dimensions: • Ressources : what people can do • Performance : what people do • Discourse : what people say they do

  3. Literature overview • Overview of the literature available within Translation Studies: equivalence, DTS, German functionalism, the “cultural turn” • The concept of agency is relatively neglected and has not been clearly conceptualized

  4. Translation and sociology • Sociological approaches within Translation Studies: • Bourdieu (Simeoni, Wolf, Gouanvic) • Luhmann (Hermans) • Actor-Network Theory (Buzelin) • What (mostly French) sociologists have to say about translation: • Centre de sociologie européenne, Sapiro and Heilbron • Casanova

  5. Bourdieu’s cultural sociology 3 main concepts : • Field • Capitals • Social • Economic • Cultural • Symbolic • Habitus

  6. The structure of the French publishing field • Bourdieu: “Une révolution conservatrice dans l’édition” (1999) • 2 main poles in the publishing field: literary and commercial • Classification of publishers according to amount and structure of capital • Antagonistic functions of translation: • Economic speculation: short-term strategy, best-sellers • Literary discovery: long-term strategy

  7. Research questions and hypothesis • Research questions: • How does the mediator’s agency vary and according to which factors? • How is the mediator's agency expressed through discourse? • What are the values transmitted by the mediator's discourse? • Hypotheses: • The mediator's performance correlates with the resources they possess and with the position they occupy at a given moment in the publishing field • The translator's agency will be greater at the literary end of the field, while it will be reduced at the commercial end • The representation of agency conveyed by the mediators' discourse may not correspond to their performance • The translator's lack of symbolic or social capital limits their agency.

  8. Methodology • Multiple data-collection methods: • Data on translation flows from the UNESCO Index Translationum • Data from the ELECTRE database (for Spanish) • Identifying informants: citation analysis of bibliographical data • Triangulation with available literature • Interviews

  9. Translation Flows Spanish into French

  10. Translation Flows Catalan into French

  11. Hispanic literature in France since 1984 • The end of the Latin American boom? • The rise of contemporary Spanish literature • Translations from Catalan

  12. A few explanatory factors • Expansion of Spanish literature in France: • Quality of Spanish literature • Weakness of French literature • General rise in translated titles in France • Low translation fees • Key role of translation subsidies

  13. A few explanatory factors Expansion of Spanish literature in France: • Quality of Spanish literature • Weakness of French literature • General rise in translated titles in France • Low translation fees • Key role of translation subsidies

  14. The Hispanic community in France • Spanish immigration : 19th century and Spanish Civil War • Important Latin-American community, especially in Paris, since the end of the 19th century: diplomats, journalists, writers, academics, publishers, Severo Sarduy (Le Seuil, Gallimard), Gustavo Guerrero (Gallimard), Milagros Palma (Indigo) • Various publications, eg Annuaire des écrivains latino-américains en France • Paris as a place of consecration (Casanova)?

  15. Translators and publishers Sources of information: • Round tables on literary translation in Barcelona (writers, publishers and translators) • Interviews (2 publishers, 2 translators)

  16. Function of the interviews and round tables • Identify mediators, e.g. literary agents • Seek explanatory factors • Highlight the mediator’s performance and their interactions • Underline the role of economic capital • Isolate phenomena which had not been taken into account (eg censorship, publication in French prior to publication in Spanish) • Test and refine preliminary hypotheses

  17. Le Seuil (Annie Morvan) Translators are no longer initiators Literary agents: suggest manuscripts Only good working relationships with translators Subsidies are very helpful Acknowledges the importance of commercial criteria Corti (Bertrand Fillaudeau) Translators are always the initiators : trust is fundamental Literary agents: only to negotiate rights Translators who are also academics are a problem… Subsidies are vital: no subsidies = no translations Rejects all commercial criteria in selection of translations Two different publishers

  18. General profile of translators • Male • Academics • Publishers

  19. What translators have to say • They nearly always suggest potential translations : book review + translation sample (10 to 30 pages) • Sometimes chosen by author but this is very rare and only if the author is famous • It is very difficult to promote an author • Power differential • Some rather negative comments about publishers: • “They are rude and very self-confident” • “Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely”

  20. "She's a Terminator"

  21. The role of economic and symbolic capital • The commodification of French publishing • The key role of subsidies given by the CNL • The interplay of economic and symbolic capital

  22. Conclusion • Preliminary results have partially confirmed some of our initial hypotheses • Further data are needed before any conclusions can be drawn • Further insights into the mediator’s agency should help us gain a better understanding of the conditions of their practice • How will the current transformations in the publishing world affect the agents ?

More Related