1 / 9

BILINGUALISM & Hispanic Englishes

BILINGUALISM & Hispanic Englishes. Linguistics 187 / Cultural Anthropology 187 / English 187 / ICS 151C Variety in Language: English in the United States Duke University Erin Callahan-Price Spring 2011. Section I. Perspectives on Bilingualism. What is a bilingual? Who is a bilingual?.

sveta
Télécharger la présentation

BILINGUALISM & Hispanic Englishes

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. BILINGUALISM & Hispanic Englishes Linguistics 187 / Cultural Anthropology 187 / English 187 / ICS 151C Variety in Language: English in the United States Duke University Erin Callahan-Price Spring 2011

  2. Section I Perspectives on Bilingualism

  3. What is a bilingual? Who is a bilingual? Questions for consideration (from Wei 2000): • Should bilinguals be only those people who have equal competence in both languages? • Should we consider language competence only, or also patterns of language use? • Most people would define a bilingual as a person who can speak two languages. What about a person who can understand a second language perfectly but cannot speak it? What about a person who can speak a language but is not literate in it? …who cannot speak or understand speech but can read and write it? Are these people bilingual? • Are people bilingual or bidialectalif they speak, say, Danish, Norwegian, and Swedish? How about Scots and American English?

  4. Basic terms

  5. Dimensions of Bilingualism

  6. “Mixing languages”: asset or liability?Zentella (1997): “Spanglish” • Spainglishgrammar functions not only as an autonomous linguistic system, but simultaneously as a “map” of Nuyorican identity construction. • ‘Mixed language’ correlated with a complex social structuring of immediate interactional, social, and sociopragmaticgoals • Mixing constitutes the social process of ‘doing being bilingual’ (in particular spaces and particular social moments and times with particular groups of other community members).

  7. Mixing and Identity • The children on el bloque are not (linguistically) “two monolinguals joined at the neck,” an additive composite of languages or cultures. • Their identities are distinct from both (island) Puerto Ricans and other (monolingual) New Yorkers. • Dynamic agents using elements from Puerto Rican Spanish, AAVE, and vernacular European American varieties of English to (co-) construct identities that are symbolically aligned in flexible ways among (and between) groups of speakers of all of the above lects. • Codeswitching is a unique resource in discourse, a strategy used for a multitude of conversational/social goals

  8. Case Study 1from Myers-Scotton (2003): • How do these principles play out in the real world?

  9. Guest blog (due Sunday 11:59pm) • Guest blogger will be Walt Wolfram. • Topic will be sent out by email tonight. • Refer to rubric on blog to boost the quality of your responses • Use linguistic terminology and apply these terms to specific examples • Refer to principles (linguistic subordination, “Sound House,” etc.) in texts and articles • Share experiences from “real life” (real media, real current events, etc.) that illustrate your point • GOOD LUCK!

More Related