250 likes | 393 Vues
In this lecture, we explore the development of a functional translator utilizing predicate-argument structures instead of traditional syntax trees. We'll review modifications made to the English and Japanese grammars, focusing on features such as passive voice and various question forms. Discussion includes the conversion of grammatical endings, ensuring accurate tense representation, and practical exercises to test the translator's capability. Participants will engage with real examples to understand the nuances of translation and the role of grammar rules in achieving effective communication between English and Japanese.
E N D
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture29
Today’s Topic • Finally, a working translator… • Relevant files: • g29.pl English grammar • j29.pl Japanese grammar • translator29.pl translator (the “glue”)
Last Time • We made extensive modifications to the English grammar to convert it to produce predicate-argument structures instead of syntax trees …
Last Time • Passives:
Last Time • Object wh-question:
Last Time • Subject wh-question: • wh-question + passive:
Last Time • Subject-auxiliary verb inversion: yes-no question:
g29.pl • Three cases: • Examples: • What did John buy • whnpdosupportnpvp_objwh • Who bought a book • whnpempty_npvp • What was bought by John • whnpempty_npvp_passive
g29.pl • Two cases: • Examples: • Did John buy a book • dosupportnpvp • Was a book bought by John • v_auxnpvp_auxraised
g29.pl • Two cases: • Examples: • John bought a book • npvp • a book was bought by John • npvp_passive
g29.pl • Conversion table: Ending TENSE (morpheme) Needed when TENSE and the main verb are separated • Example: a book was bought by John • Ending V+vbn • vbd_sgbuy+vbn V+TENSE buy+past
g29.pl • Conversion table: Ending TENSE (morpheme) • Example: was a book bought by John • Ending V+vbn • vbd_sgbuy+vbn V+TENSE buy+past
g29.pl • Conversion table: Ending TENSE (morpheme) • Example: what was bought by John • Ending V+vbn • vbd_sgbuy+vbn V+TENSE buy+past
g29.pl • The English grammar must also work in generation mode:
g29.pl • Parse: • Generate sentence from predicate-argument structure:
g29.pl • Prevent infinite loop during generation: • comment out relative clause NP rules
g29.pl • Parse: • Generate sentence from predicate-argument structure:
Modules • To operate the translator, we must load in both grammars simultaneously but keep them separate. • Symbol naming problem: • we have separate grammar rules for our two languages, some of them share the same names, e.g. np, nn, vp etc. • SWI Prolog supports namespaces called modules first line of code in the file
Modules • Japanese module:
Modules • Translator (translator29.pl): tells Prolog to load the English grammar not a grammar rule, Prolog code (: - )
Exercise 1 • Use e2j(E,J) to translate the Japanese sentence taroo-gahon-o kaimashita • what happens? • (how many parses do we get?)
Exercise 2 • Use e2j(E,J) to translate the Japanese sentence taroo-gahon-o kaimashita • hon can mean book or books • How would you modify the translate table to get both forms?
Exercise 3 • English passive sentence a book was bought doesn’t translate (yet) • Why not? • Hint: add to the translate table
Exercise 4 • Modify the translate table to make these wh-questions work: • Who bought a book? • What did John buy? • Dare-gahon-o kaimashitaka • Nani-o taroo-gakaimashitaka
Exercise 5 • Do yes/no-questions work in the translator? • Did John buy a book? • Was a book bought by John? • Taroo-gahon-o kaimashitaka