180 likes | 316 Vues
Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers Dagmar Willemse. EL ESPAÑOL CHILENO. ¿Qué vamos a presentar?. Las características generales de español de chile Las influencias de factores diferentes al léxico La influencia del inglés al verbo cachar.
E N D
Presentación Lingüística Española 09-03-2012Simone Eimers Dagmar Willemse EL ESPAÑOL CHILENO
¿Qué vamos a presentar? • Las características generales de español de chile • Las influencias de factores diferentes al léxico • La influencia del inglés al verbo cachar
Las características generales • Seseo • Yeísmo • La aspiración de la /s/ ante consonante y su pérdida en posición final de una palabra Por ejemplo: esperar = /ehpe’rar/ - tres años = /tre año/ • La aparición de una variante del fonema /tᶴ/, pronunciada como /ᶴ/ Por ejemplo decir: ‘shileno’ en lugar de ‘chileno’ o ‘shocolate’ por ‘chocolate’ • Voseo • Uso del futuro analítico: la construcción “ir a + infinitivo” es la más usual
Las influencias al léxico de Chile • Peninsulares • Criollas • Indígenas • Mestizas • Extranjeras Influencias de las palabras:
Las influencias al léxico de Chile (2) • Peninsulares - bien, agua y comer • velay candela • Criollas - Roto ≠ roto/descompuesto, pero significa ‘de nivel sociocultural bajo’
Las influencias al léxico de Chile (3) • Indígenas - tomate, maíz, chocolate • el quechua, el aimara y el mapuche • Mestizas Temucano Ciudadano = Alguien de la ciudad Tamuco
Las influencias al léxico de Chile (4) • Extranjeras • Palabras griegas, árabes, francesas, italianas • ¡¡¡Inglés!!! • Préstamos • Traducciones literales
Cachar • Una investigación de Paula Urzúa-Carmona “El verbo ‘cachar’ en el español coloquial de Chile” ¿Qué significaría?
Cachar (2) • Verbo extraordinario • 9 significados coloquiales en total • 2 son registrados en el diccionario de la RAE:
Cachar (3) captare: latín clásico captiare: latín vulgar cahier: francés cacchem: inglés medieval catch: inglés cachar: el español chileno
Cachar (4) • Un término adoptado del inglés • Influencia de la cultura de los Estados Unidos • Música • Películas • Cuestión de prestigio
Cachar (5) • Polisemia: 1 palabra múltiples significados • Cachái es la forma de la segunda persona singular (morfología de voseo)
Ejemplos 1. A: ¡Es que no cacho cómo puedes seguir con ese hombre! B: La Paula no cachaba nada en clases. 2A: -¿Qué le gustará más, la lechuga o el tomate? - Yo cacho que el tomate. B: Yo cacho que tenís que evaluar bien la sitación. 3 A: ¿Cachái este grupo? Es de Inglaterra. B: Mira, si cachái a la mamá del Andrés vas a saber altiro quién es su tía. Son las dos iguale. • A: ¡Es que no entiendo/ comprendo cómo puedes seguir con ese hombre! B: La Paula no entendía/ comprendía las clases. 2 A:- ¿Qué le gustará más, la lechuga o el tomate? - Yo creo que el tomate. B:Yo creo que tenís que evaluar bien la situación. 3 A: ¿Conoces este grupo? Es de Inglaterra. B: Mira, si conocís a la mamá del Andrés vas a saber altiro quién es su tía. Son las dos iguale.
Ejemplos (2) 4 A:¿No cachaste cuando mi mamá dijo que me fuera? B:¿Cachaste lo que dijo el presidente ayer? 5 A:Siempre me pasa que sigo toda la novela y no les cacho el final. B:Busqué por toda la casa cuando entro a la pieza y cacho que están mis pantalones encima de la cama. 6 A: ¡Corre que nos cacharon! B: Mi mamá me cachó las pastillas. 4 A:¿No escuchaste cuando mi mamá dijo que me fuera? B¿Escuchaste lo que dijo el presidente ayer? 5 A:Siempre me pasa que sigo toda la novela y no les veo el final. B:Busqué por toda la casa cuando entro a la pieza y veo que están mis pantalones encima de la cama. 6 A:¡Corre que nos pillaron/ encontraron! B:Mi mamá me pilló/encontró las pastillas.
Ejemplos (3) • A:Yo cacho que le gustan los tulipanes B:¿Cachaste que el Roberto con la Sandra terminaron? 8 A:Nunca caché que tenía otra. B:Me compré un paraguas en Falabella cuando después caché que costaba menos en la calle. 7 A: Yo sé que le gustan los tulipanes. B:¿Supiste que el Roberto con la Sandra terminaron? 8 A:Nunca me di cuenta que tenía otra. B:Me compré un paraguas en Falabella cuando después di cuenta que costaba menos en la calle
Fragmento • Yo no entiendo lo que pasa, cachái. Le digo una y otra vez que me deje tranquila, pero insiste en que tenemos que hablar, ¿cachái? Estoy chata, ¿cachái? Ya no quiero más guerra, cachái. Ojalá desaparezca. • Yo no entiendo lo que pasa, sabes. Le digo una y otra vez que me deje tranquila, pero insiste en que tenemos que hablar, ¿sabes? Estoy chata, ¿sabes? Ya no quiero más guerra, sabes. Ojalá desaparezca. • En este caso se usa el verbo cachar como muletilla.
Bibliografía • Urzúa-Carmano, Paula. “El verbo "cachar" en el españolcoloquial de Chile.” Onomázein: revista de lingüística, filología y traducción, 13 (2006), p 97-107. • Rabanales, Ambrosio. “El español de Chile: presente y futuro.” Onomázein: revista de lingüística, filología y traducción, 5 (2000), p 135-141. • Alvar, Manuel (dir.). Manual de dialectología hispánica. El Español de América. Wagner, Claudio, "Chile“. Barcelona: Ariel, 1996: pp. 222-229.