1 / 45

Las lenguas de España

Las lenguas de España. En la actualidad se hablan cinco lenguas en España: vasco o euskara , catalán o catalá , castellano , gallego o galego y aranés , la primera de origen no latino y las otras cuatro de origen latino . GALLEGO- GALEGO.

tonya
Télécharger la présentation

Las lenguas de España

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Las lenguas de España

  2. En la actualidad se hablan cinco lenguas en España: vasco o euskara, catalán o catalá, castellano, gallego o galego y aranés, la primera de origen no latino y las otras cuatro de origen latino.

  3. GALLEGO- GALEGO • La lengua galaico-portuguesa es el resultado de la evolución del latín vulgar en el noroeste de la Península. • Su separación del portugués se produce en el siglo XV, pero no es absoluta, porque conservan rasgos comunes.

  4. Alcanzó pronto prestigio literario, pues en el siglo XIII Alfonso X (1221-1284) escribió las Cantigas a la Virgen en galaico-portugués. .

  5. En el siglo XV se incrementa el influjo del castellano y la producción literaria en gallego se detiene. Sin embargo, en el siglo XIX vuelven a aparecer grandes poetas que escriben en lengua gallega, como Rosalía de Castro (1837-1885)

  6. Su uso se extiende actualmente por toda la región gallega, parte occidental de Asturias y algunas zonas de León y Zamora. Aproximadamente 3.000.000 de personas hablan gallego.

  7. Algunos de los rasgos más característicos son: • Tiene siete vocales, pues tiene e y o abierta y cerrada. • Conserva los diptongos latinos ouy ei: ejemplo 'veiga' (vega), 'lousa' (losa). • En gallego no se diptongan ni e ni o acentuadas: ‘quero' (quiero), 'porta' (puerta).

  8. Su sistema consonántico está más cercano al latín. No pierde la f inicial. • pl- ycl- iniciales latinas pasan a /ch/: 'chorar' (plorare=llorar), 'chave‘ (clave=llave), y mantiene la grafía x para la j en español: Xoan=Juan.

  9. La sintaxis del gallego es diferente a la castellana y su léxico, básicamente latino, es más conservador que el castellano. • Conserva palabras de origen celta como 'berce' (cuna), germanismos como 'pote' (puchero), 'mosteiro' (monasterio) y algún galicismo 'rua' (calle).

  10. La Autonomía gallega tiene al gallego como lengua cooficial junto al castellano y desde principios del siglo XX el gallego conoce un gran auge.

  11. Negra sombra – Rosalía de Castro Cando penso que te fuches,negra sombra que m´asombras,ó pé dos meus cabezalestornas facéndome mofa. Cando maxino que es ida,no mesmo sol te m´amostras,i eres a estrela que brila,i eres o vento que zoa. Cuando pienso que te fuiste,negra sombra que me asombras,a los pies de mis cabezales,tornas haciéndome mofa. Cuando imagino que te has ido,en el mismo sol te me muestras,y eres la estrella que brilla,y eres el viento que zumba.

  12. Si cantan, es ti que cantas,si choran, es ti que choras,i es o murmurio do ríoi es a noite i es a aurora. En todo estás e ti es todo,pra min i en min mesma moras,nin me deixaras di nunca,sombra que semprem`asombras Si cantan, eres tú que cantas,si lloran, eres tú que lloras,y eres el murmullo del ríoy eres la noche y eres la aurora. En todo estás y tú eres todo,para mí y en mí misma moras,ni me abandonarás nunca,sombra que siempre me asombras.

  13. CATALÁN - CATALÁ • Es fruto de la evolución del latín vulgar en el noreste de la Península Ibérica. • Es una lengua románica derivada directamente del latín.

  14. En la primera mitad del siglo XII se hablaba en Cataluña, pero tras la reconquista llevada a cabo por Jaime I llegó al reino de Valencia y a las Islas Baleares.

  15. La literatura en catalán conoció un gran auge en la Edad Media. Las máximas figuras de este período son RamonLlull y el poeta AusiàsMarch, siendo Valencia el gran centro literario en esa época

  16. Durante los siglos XIV a XVIII su cultivo literario fue escaso • En el siglo XIX tuvo lugar la Renaixença, un movimiento de recuperación literaria, que devolvió al catalán su esplendor literario además de establecer una norma idiomática y ortográfica común

  17. Hoy en día disfruta de un importante auge literario y el número de hablantes se acerca a los ocho millones. • Su extensión geográfica es bastante amplia: • En España: Cataluña, los valles de Andorra, una franja de Aragón, Castellón, las Islas Baleares y el Reino de Valencia. • Fuera de España: Francia (Rosellón), Italia (ciudad de Alguer), y Andorra, donde es la lengua oficial

  18. Los rasgos más destacados del catalán son: • A veces cierra o pierde las vocales finales, por lo que se producen grupos de consonantes finales: temps, blanc. • La l- inicial se convierte en ll: 'llengua';

  19. Conserva pl-, cl-, fl-:'plor' (lloro, llanto) • El léxico catalán está más cercano al latín que el del castellano: 'menjar‘ (manducare= comer) • 'parlar‘ (parabolare= hablar)

  20. La lengua catalana es lengua de enseñanza y cuenta con muchos medios de comunicación que la transmiten y dan a conocer en España.

  21. L´ESTACA – LLUÍS LLACH LA ESTACA El viejo Siset me hablabaal amanecer, en el portal,mientras esperábamos la salida del sol y veíamos pasar los carros.Siset: ¿No ves la estacaa la que estamos todos atados? Si no conseguimos liberarnos de ellanunca podremos andar. L'ESTACA L'aviSisetemparlava de bon matí al portal mentre el sol esperàvem i els carros vèiempassar. Siset, que no veusl'estaca onestemtotslligats? Si no podemdesfer-nos-en mai no podrem caminar

  22. Si estiremtots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si jol'estirofort per aquí i tu l'estiresfort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i enspodremalliberar. Si tiramos fuerte, la haremos caer. Ya no puede durar mucho tiempo. Seguro que cae, cae, cae, pues debe estar ya bien podrida. Si yo tiro fuerte por aquí y tú tiras fuerte por allí, seguro que cae, cae, cae, y podremos liberarnos.

  23. Però, Siset, fa molttempsja, les mansse'm van escorxant, i quan la força se me'n va ella ésmésampla i més gran. Ben cert sé que està podrida peròés que, Siset, pesa tant, que a cops la forçam'oblida. Torna'm a dir el teucant: ¡Pero, ha pasado tanto tiempo así ! Las manos se me están desollando, y en cuanto abandono un instante, se hace más gruesa y más grande. Ya sé que está podrida, pero es que, Siset , pesa tanto, que a veces me abandonan las fuerzas. Repíteme tu canción.

  24. Si estiremtots, ella caurà... Si jol'estirofort per aquí... L'aviSisetja no diu res, mal vent que se l'emportà, ellquisapcap a quinindret i jo a sota el portal. I mentrepassenelsnousvailets estiro el coll per cantar el darrercantd'enSiset, el darrer que em va ensenyar. Si estiremtots, ella caurà... Si jol'estirofort per aquí... Si tiramos fuerte... El viejo Siset ya no dice nada; se lo llevó un mal viento. • él sabe hacia donde -, mientras yo continúo bajo el portal. Y cuando pasan los nuevos muchachos, alzo la voz para cantar el último canto que él me enseñó. Si tiramos fuerte...

  25. ARANÉS • El Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006 establece que: La lengua occitana, denominada aranés en Arán, es la lengua propia de este territorio y es oficial en Cataluña

  26. Según la ley aprobada en el Parlament de Catalunya el 22 de septiembre de 2010, el aranés se convierte no sólo en lengua cooficial en el Valle de Arán sino en toda Cataluña, siendo de uso preferente en el Valle de Arán

  27. El aranés es enseñado en todos los niveles de la enseñanza obligatoria y también se utiliza en las escuelas del Valle de Arán desde 1984. Desde 2006, el aranés es idioma co-oficial en Cataluña, junto con el catalán y el castellano, y la lengua de uso del ConselhGeneraud'Aran (Consejo General de Arán) y de los ayuntamientos del Valle de Arán.

  28. Aunque los topónimos de Cataluña tienen como única forma oficial la catalana, los topónimos del Valle de Arán tienen como forma oficial la aranesa . Así, los indicadores de los pueblos y los nombres de sus calles están escritos en aranés.

  29. Principales características evolutivas del gascón aranés la F latina pasa a H, focus > huec - fuego. la R se desplaza: capra > craba - cabra. la N intervocálica desaparece: luna > lua - luna. la R inicial incorpora A: ridere > arrir - reir. la L final hace vocalismo en U: mele > mèu - miel. la LL intervocálica hace R simple: illa > era - ella. la LL final pasa a TH: castellum > castèth - castillo.

  30. LA MAR La mar que va, la mar que vien, Jameipausar, combattostemps. E jocom un batèu. Pergutaupèdeucèu, Qu'èiviscut cent milavitas, Qu'èicercattantd'Americas, La mar que va, la mar que viene Jamás descansa, combate siempre. Y yo, como un barco Perdido bajo el cielo, Que he vivido cien mil vidas, Que he buscado tantas Américas.

  31. He !… Enten, enten, Qu'eide la mar quivienlo vent La mar que va, la mar que vien, Shebitejartotdoçament. Que'mviendíser lo conde, D'aquethsmarinsdeucap deu monde, Deus quis'avègahats, E quin'apastornats. Hé, escucha, escucha, Que de la mar viene el viento La mar que va, la mar que viene Murmura dulcemente Y me viene a contar el cuento De aquellos marinos del fin del mundo, Esos que están allÍ prisioneros Y que nunca han regresado

  32. He !… Enten, enten, Qu'eide la mar quivienlo vent. La mar que va, la mar que vien, Que pòt portar l'òmitan luenh. La mar qu'ei lo país, Deus quin'anpasnatpaís; La mar qu'eil'autatèrra, Deus quian lo mau de tèrra. He !… Enten, enten, Qu'eide la mar quivienlo vent. Hé, escucha, escucha, Que de la mar viene el viento La mar que va, la mar que viene Jamás descansa, combate siempre. La mar, que es el país De aquellos que no tienen país, La mar que la otra tierra De aquellos a quienes hace mal la tierra Hé, escucha, escucha, Que de la mar viene el viento

  33. VASCO - EUSKARA • Se trata de una lengua no perteneciente a la familia de las lenguas indoeuropeas. Se han aventurado numerosas hipótesis sobre su origen. La teoría más probable es que se trata de una lengua perteneciente al grupo de lenguas caucásicas, es decir, lenguas habladas entre el territorio de Rusia y Turquía

  34. El vasco es una lengua que fue reduciendo su extensión por el empuje de latín primero y del castellano después.

  35. Los topónimos nos inclinan a creer que su extensión llegó hasta Burgos, la Rioja y parte de Navarra.

  36. Desde la protección autonómica que reconoce al euskera como lengua oficial, esta lengua está en proceso de recuperación.

  37. Algunos de los rasgos más característicos son: • Sistema vocálico simple de cinco vocales, parecido al del castellano, en el que se cree que influyó. • Su sistema consonántico coincide con el del castellano, excepto en la f inicial, que aparece sobre todo en préstamos. • Se considera de influencia vasca la aspiración de la f inicial latina en castellano.

  38. Tiene un acento móvil, dependiendo de los sonidos que le rodeen y de la estructura de la frase. • Es una lengua con formas declinativas y estructura sintáctica diversa del latín. • Su léxico ha recibido mucha influencia del castellano en forma de préstamos y neologismos, aunque el vasco también ha prestado algunos vocablos al castellano; véase chabola, órgano, pizarra, etc

  39. La tendencia del vasco a la dialectalización ha sido continua. Al no existir hasta bien entrado el siglo XX una abundante literatura escrita en vasco, cada comunidad había ido diferenciándose paulatinamente de las restantes, produciéndose una dispersión del idioma. De los muchos dialectos, los más comunes son el vizcaíno, el guipuzcoano y el alto navarro

  40. En la actualidad se está incrementando el número de hablantes de vasco, pues en las escuelas se está enseñando vasco, extendiendo por tanto su empleo más allá del ámbito familiar.

  41. Coplas a Santa ÁguedaZorion, etxehontakodenoi!Oles egiteragatoz,aterik ate ohiturazaharraaurtenberritzekoasmoz.Ez gaude oso aberatsdiruz,ezta ere oinetakoz.Bainaeztarriz sano gabiltza,takantanahidegugogoz. • Santa AgedabezperadeguEuskalHerrikoeguna,etxeguztiakkantuzpoztekoaukeratuadeguna.Santa maiteagaurhartudegugurebideko laguna.Harenlaguntzazbetegentzakeegunhontakojarduna. • Traducción: ¡Felicidad a todos los de esta casa!venimos a saludar,de puerta en puerta la vieja costumbrecon intención de renovarla este año.No somos muy ricos en dinero,ni en zapatos.Pero estamos sanos de garganta,y queremos cantar con ganas. • Tenemos la víspera de Santa Águedacomo el día de EuskalHerria,El día que hemos elegidopara llenar las casas de alegría cantando.A la querida Santa hoy hemos cogidocomo amiga para el camino.Con su ayuda podemos llenarel jornal de este día.

More Related