1 / 44

Syntax for MT

Syntax for MT. EECS 767 Feb. 1, 2006. Outline. Motivation Syntax-based translation model Formalization Training Using syntax in MT Using multiple features Syntax-based features. The IBM Models. Word reordering Single words, not groups Conditioned on position of words

valerie
Télécharger la présentation

Syntax for MT

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Syntax for MT EECS 767 Feb. 1, 2006

  2. Outline • Motivation • Syntax-based translation model • Formalization • Training • Using syntax in MT • Using multiple features • Syntax-based features

  3. The IBM Models • Word reordering • Single words, not groups • Conditioned on position of words • Null-word insertion • Uniform across position

  4. The Alignment Template Model • Word Reordering • Phrases can be reordered in any way, but tend to stay in same order as source. • Reordering within phrases defined by templates • Word Translations • Must match up = No null

  5. Implied Assumptions • Word Order • Similar to source sentence • Translation • Near 1-1 correspondence

  6. What goes wrong? • We see many errors in machine translation when we only look at the word level • Missing content words • MT: Condemns US interference in its internal affairs. • Human: Ukraine condemns US interference in its internal affairs. • Verb phrase • MT: Indonesia that oppose the presence of foreign troops. • Human: Indonesia reiterated its opposition to foreign military presence. WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Presentation

  7. What goes wrong cont. • Wrong dependencies • MT: …, particularly those who cheat the audience the players. • Human: …, particularly those players who cheat the audience. • Missing articles • MT: …, he is fully able to activate team. • Human: …, he is fully able to activate the team. WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Presentation

  8. What goes wrong cont. • Word salad: • the world arena on top of the u . s . sampla competitors , and since mid – july has not appeared in sports field , the wounds heal go back to the situation is very good , less than a half hours in the same score to eliminate 6:2 in light of the south african athletes to the second round . WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Presentation

  9. How can we improve? • Relying on language model to produce more ‘accurate’ sentences is not enough • Many of the problems can be considered ‘syntactic’ • Perhaps MT-systems don’t know enough about what is important to people • So, include syntax into MT • Build a model around syntax • Include syntax-based features in a model WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Presentation

  10. A New Translation Story • You have a sentence and its parse tree • The children at each node in the tree are rearranged • New nodes may be inserted before or after a child node • These new nodes are assigned a translation • Each of the leaf lexical nodes is then translated Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  11. A Syntax-based model • Assume word order is based on a reordering of source syntax tree. • Assume null-generated words happen at syntactical boundaries. • (For now) Assume a word translates into a single word. Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  12. Reorder Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  13. Insert Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  14. Translate Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  15. Parameters • Reorder (R) – child node reordering • Can take any possible child node reordering • Defines word order in translation sentence • Conditioned on original child node order • Only applies to non-leaf nodes Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  16. Parameters cont. • Insertion (N) – placement and translation • Left, right, or none • Defines word to be inserted • Place conditioned on current and parent labels • Word choice is unconditioned Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  17. Parameters cont. • Translation (T) – 1 to 1 • Conditioned only on source word • Can take on null • Translation (T) – N to N • Consider word fertility (for 1-to-N mapping) • Consider phrase translation at each node • Limit size of possible phrases • Mix phrasal w/ word-to-word translation Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  18. Formalization Set of nodes in parse tree Total probability Assume node independence Assume random variables are Independent of one another and only dependent on certain features Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  19. Training (EM) • Initialize all probability tables (uniform) • Reset all counters • For each pair in the training corpus • Try all possible mappings of N,R, and T • Update the counts as seen in the mappings • Normalize the probability tables with the new counts • Repeat 2-4 several times Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  20. Decoding • Modify original CFG with new reordering and their probabilities • Add in VP->VP X and X -> word rules from N • Add lexical rules englishWord->foreignWord • Use the noisy-channel approach starting with a translated sentence • Proceed through the parse tree using a bottom-up beam search keeping an N-best list of good partial translations for each subtree Yamada&Knight A Decoder for Syntax-based Statistical MT 2002

  21. Decoding cont. Yamada&Knight A Decoder for Syntax-based Statistical MT 2002

  22. Performance (Alignment) Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  23. Performance (Alignment) cont. • Counting number of individual alignments • Perfect means all alignments in a pair are correct Yamada A Syntax-Based Statistical Translation Model Thesis 2002

  24. Performance cont. • Chinese-English BLEU scores Yamada&Knight A Decoder for Syntax-based Statistical MT 2002

  25. Do we need the entire model to be based on syntax? • Good performance increase • Large computational cost • Many permutations to CFG rules (120K non-lexical) • How about trying something else? • Add syntax-based features that look for more specific things

  26. Using Syntax in MT • Multiple Features • Formalization • Baseline • Training • Syntax-based Features • Shallow • Deep

  27. Multiple Features (log-linear) Calculate probability using a variety of features parameterized by an associated ‘weight’ Find the translated sentence which maximizes the feature function with your foreign sentence JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  28. Baseline System JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  29. Baseline System JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  30. Baseline Features • Alignment template feature • Uses simple counts JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  31. Baseline Features • Word selection feature • Uses lexicon probability estimated by relative frequency Additional feature capturing word reordering within phrasal alignments JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  32. Baseline Features • Phrase alignment feature • Measure of deviation from monotone alignment JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  33. Baseline Features • Language model feature • Standard backing-off trigram probability • Word/Phrase penalty feature • Feature counting number of words in translated sentence • Feature counting number of phrases in translated sentence • Alignment lexicon feature • Feature counting the number of time something from a given alignment lexicon is used JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  34. A possible training method • Line optimization method JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  35. Use reranking of N-best lists • Feature functions do not need to be integrated in dynamic programming search • A feature function can arbitrarily condition itself on any part of English/Chinese sentece/parse tree/chunks • Provides a simple software architecture • Using a fixed set of translations allows feature functions to be a vector of numbers • You are limited to improvements you see within the N-best lists WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Presentation

  36. Syntax-based Features • Shallow • POS and Chunk Tag counts • Projected POS language model • Deep • Tree-to-string • Tree-to-tree • Verb arguments JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  37. Shallow Syntax-Based Features • POS and chunk tag count • Low-level syntactic problems with baseline system. Too many articles, commas and singular nouns. Too few pronouns, past tense verbs, and plural nouns. • Reranker can learn balanced distributions of tags from various features • Examples • Number of NPs in English • Difference in number of NPs between English and Chinese • Number of Chinese N tags translated to only non-N tags in English. JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  38. Shallow Syntax-Based Features • Projected POS language model • Use word-level alignments to project Chinese POS tags onto the English words • Possibly keeping relative position within Chinese phrase • Possibly keeping NULLs in POS sequence • Possibly using lexicalized NULLs from English word • Use the POS tags to train a language model based on POS N-grams JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  39. Deep Syntax-Based Features • Tree to string • Uses the Syntax-based model we saw previously • Reduces computational cost by limiting size of reorderings • Add in a feature for probability as defined by the model and the probability of the viterbi alignment defined by the model JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  40. Deep Syntax-Based Features • Tree to Tree • Uses tree transformation functions similar to those in the tree-to-string model • The probability of transforming a source tree into a target tree is modeled as a sequence of steps starting from the root of the target tree down. JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  41. Tree to Tree cont. • At each level of the tree: • At most one of the current node’s children is grouped with the current node into a single elementary tree with its probability conditioned on the current node and its children. • An alignment of the children of the current elementary tree is chosen with its probability conditioned on the current node an the children of child in the elementary tree. This is similar to the reorder operation in the tree-to-string model, but allows for node addition and removal. • Leaf-level parameters are ignored when calculating probability of tree-to-tree. JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  42. Verb Arguments • Idea: A feature that counts the difference in the number of arguments to the main verb between the Chinese and English sentences • Perform a breadth-first search traversal of the dependency trees • Mark the first verb encountered as the main verb • The number of arguments is equal to the number of its children JHU WS 2003 Syntax for Statistical Machine Translation Final Report

  43. Performance • Some things helped, some things didn’t • Is syntax useful? Necessary?

  44. References • K. Yamada and K. Knight. 2001. A syntax-based statistical translation model. In ACL-01. • K. Yamada. 2002. A Syntax-Based Statistical Translation Model. Ph.D. thesis, University of Southern California. • Yamada, Kenji and Kevin Knight. 2002. A decoder for syntaxbased MT. In Proc. of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia, PA. • Franz Josef Och, Daniel Gildea, Sanjeev Khudanpur, Anoop Sarkar, Kenji Yamada, Alex Fraser, Shankar Kumar, Libin Shen, David Smith, Katherine Eng, Viren Jain, Zhen Jin, and Dragomir Radev. A smorgasbord of features for statistical machine translation. In Proceedings of the Human Language Technology Conference.North American chapter of the Association for Computational Linguistics Annual Meeting, pages 161-168, 2004. MIT Press. • Franz Josef Och, Daniel Gildea, Sanjeev Khudanpur, Anoop Sarkar, Kenji Yamada, Alex Fraser, Shankar Kumar, Libin Shen, David Smith, Katherine Eng, Viren Jain, Zhen Jin, and Dragomir Radev. Final Report of the Johns Hopkins 2003 summer workshop on Syntax for Statistical Machine Translation. • Philipp Koehn, Franz Josef Och, and Daniel Marcu. Statistical phrase-based translation. In Proceedings of the Human Language Technology Conference/North American Chapter of the Association for Computational Linguistics Annual Meeting, 2003. MIT Press.

More Related