1 / 18

Key Aspects of a Localisation process : translation in game Localisation

CS6251 Lucie Jurova 13050052. Key Aspects of a Localisation process : translation in game Localisation. Adaptation of a video game to the needs of other locales Localization vs. translation In-house vs. Outsourced localisation Translating game, manual, installation guide.

xaria
Télécharger la présentation

Key Aspects of a Localisation process : translation in game Localisation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. CS6251 Lucie Jurova 13050052 Key Aspects of a Localisation process: translation in game Localisation

  2. Adaptation of a video game to the needs of other locales • Localization vs. translation • In-house vs. Outsourced localisation • Translating game, manual, installation guide What is game localisation?

  3. Source: Gustafsson (2007) Adapting a product for non-native environments

  4. Game consoles • Handheld consoles • Computers • Smartphones Video game platforms

  5. Age categories • Content descriptions Control and Support - PEGI/ESRB

  6. More common • FIGS (French, Italian, German and Spanish) • High game development and marketing costs but short shelf life Reasons for game localisation

  7. Simultaneous shipment of several language versions • Localisation carried out during game development • Working with changeable content The sim-ship model

  8. Unicode support • Different text lengths in different languages • Use of icons • Input: keyboard support multiplayer support Coding and support for other languages

  9. Concentrating on how to ’achieve the same effect as the original work in an audience with a different cultural background’ (Cintas 2009, p 75) • High quality of voiceover • Reputation of game publisher Audiovisual translation

  10. Localisation process: Traditional model Game production phases. Source: Chandler (2008)

  11. Localisation process:Localisation-friendly model Game production phases. Source: Chandler (2008)

  12. Good relationship between developer and vendor • Effective communication • Delivery dates • File deliver formats • Allocation of resources within the companies for specific tasks • Production flow of the vendor and developer cooperation Communication and planning chain

  13. Ability to work with an unreleased version of the game • Ability to deal with technical issues • Error reporting • Knowledge of hardware and software terminology The skills of a good translator:Technical knowledge

  14. The necessity to do research • Knowledge of jargon according to game type • Creativity when dealing with fantasy or science-fiction games The skills of a good translator:Topic knowledge

  15. Directions and suggestions need to be clear enough • Knowledge of story and context is necessary • Using consistent terminology The skills of a good translator: Attention to detail

  16. Religion • Politics • Intercultural issues • History The skills of a good translator: Cultural knowledge

  17. Blood colour • Blood spatter • Bystanders cannot be hurt • Enemy characters might need to be replaced • Sex and nudity • Alcohol and drug use Potential issues - rating

  18. Bartelt-Krantz, M. (2011). Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency. Trans, (15), 83-88. • Chandler, H. (2009). The game production handbook. Jones & Bartlett Publishers. • Chandler, H. M., & Deming, S. O. M. (2011). The game localization handbook. Jones & Bartlett Publishers. • Dietz, F. (2007). " How Difficult Can That Be?"-The Work of Computer and Video Game Localization. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (5). • Dietz, F. 2008. 'More than Beeps and Blasts: Computer Game Localization and Literary Translation'. ATA Source, nr 43, sid. 7-10 • Edwards 2011 - Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content • Fairclough, N. (2003). Political correctness': The politics of culture and language. Discourse & Society, 14(1), 17-28. • Kelly, N., DePalma, D. A., & Stewart, R. G. (2012). The language services market: 2012. An annual review of the translation, localization, and interpreting services industry. Common Sense Advisory. • Mangiron, C., & O'Hagan, M. (2006). Game Localisation: unleashing imagination with ‘restricted’translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 10-21. • Mauer, M., & King, R. S. (2007). Uneven justice: State rates of incarceration by race and ethnicity (pp. 1-23). Washington, DC: Sentencing Project. • Minton, T. D. (2011). Jail inmates at midyear 2010-Statistical tables. Washington: US Department of Justice, Bureau of Justice Statistics, NCJ, 233431, 214-235. References

More Related